已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞義的選擇是翻譯中的第一步,也是翻譯中的一大難題。在原有學者研究成果的基礎上,本論文對詞義進行了闡述和介紹,對詞義在翻譯過程的選擇進行了全方位的分析和解讀,試圖客觀,深入地剖析這一翻譯理論與實踐中最重要的語義特征。文中探索和歸納了翻譯中辨析詞義的規(guī)律和模式,分析了詞義在語境中的內涵意義和外延意義。 全文共四章。第一章中系統(tǒng)地介紹了國內外學者給詞和詞義的定義,并提出了自己對詞義概念的理解。第二章對漢語和維吾爾語的“詞語”概念在意義
2、上進行對比,從完全對等、部分對等和不完全對等關系的不同角度闡釋了詞義的對應,以具體實例分析了詞義的對比。第三章從語義學角度探討了詞義、語境與翻譯的關系,歸納出語境在語言使用過程中對詞義選擇和辨析詞義的制約作用,并闡釋了翻譯中語境對詞義選擇的重要性。第四章從翻譯理論與實踐的基礎上,重新審視詞義,對詞的廣義和狹義、褒貶義、語體風格色彩、形象和象征意義、詞的搭配、動詞的時態(tài)及其處理、名詞的數及其處理、特殊文化詞及其處理進行論述、分析和概括,闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談漢維翻譯中詞義的確定.pdf
- 漢英翻譯中詞義轉移的認知解釋——圍城英譯研究
- 從語體學看商務合同翻譯中詞義的變化
- 漢英翻譯中詞義轉移的認知解釋——《圍城》英譯研究_23347.pdf
- 新聞理解中詞義的語用充實.pdf
- 關于英漢翻譯中詞義不對應的對應策略的實踐報告.pdf
- 詞義的選擇與引申
- 問答系統(tǒng)中詞義消歧與關鍵詞擴展研究.pdf
- 英文寫作中詞語的選擇
- 社會科學論著的英漢翻譯中詞義確定及長句處理策略——《Handbook On the Economics of Happiness》譯后體會.pdf
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略.pdf
- 從認知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 英語翻譯中詞的翻譯技巧
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略_17906.pdf
- 翻譯中詞匯的理解與表達
- 表層詞義和深層詞義研究.pdf
- 關于英漢翻譯中詞類轉換技巧的研究
- 詞義詞義
- 翻譯英語與非翻譯英語中詞串使用特征對比研究.pdf
- 詞義的功能研究.pdf
評論
0/150
提交評論