已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、報刊政論語體服務于人類的社會政治活動和經濟文化活動,廣泛應用于大眾媒體。二十世紀八十年代末以來,俄羅斯政治、經濟、社會生活及人們的思想觀念發(fā)生了急劇而深刻的變化,這些變化能在俄語報刊文章所報道的內容及其所用的語言中得到最直接的反應。詞匯是構成語言的基本單位,在進行翻譯時,詞匯的翻譯是不容忽視的,只有譯好每個一詞,才能譯好每個句子,進而譯好整篇文章。因此在進行翻譯時,處理好詞義的選擇、搭配以及詞義的引申對讀者更好地理解原文起著決定性的作用
2、,使譯文忠實于原文的思想內容和修辭色彩。因此對俄語報刊政論語體中的詞匯研究有助于我們了解俄羅斯社會現狀和當代俄語語言特征。
本文以《Россия-Китай:стратегическоепартнерствонасовременномэтапе(проблемыиперспективы)》(《俄羅斯-中國:現階段戰(zhàn)略伙伴關系(問題與前景)》)翻譯材料為例,闡述了詞匯的特點、并從詞義的選擇搭配、詞義引申、詞量增減、詞類轉義等方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Россия-Китай:стратегическое партнерство на современном этапе(проблемы и перспективы)》中詞匯的翻譯策略_17906.pdf
- 翻譯中詞匯的理解與表達
- 詞匯聯(lián)想記憶策略在高中詞匯教學中的應用.pdf
- 初中詞匯
- 二語習得中詞匯認知策略的研究.pdf
- 詞匯聯(lián)想深加工策略在高中詞匯教學中的運用.pdf
- 英漢商務語篇中詞匯翻譯的實踐報告.pdf
- 《重慶土地房屋權屬登記條例》中詞匯空缺的翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 高中詞匯教學的研究
- 短文記憶初中詞匯
- 初中詞匯表
- 高中詞匯學習策略使用與詞匯量和英語水平的關系研究.pdf
- 非英語專業(yè)學生詞匯知識深度與閱讀理解中詞匯推測策略的研究.pdf
- 詞匯知識與英語寫作中詞匯運用的相關研究.pdf
- 論詞匯空缺的翻譯策略.pdf
- 二語詞匯知識中詞匯廣度和深度的探討.pdf
- 初中詞匯知識點
- cet6中詞匯
- 高中英語詞匯教學中詞典使用策略的培訓.pdf
評論
0/150
提交評論