

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂先生用英文寫(xiě)就的Moment in Peking(《京華煙云》,也譯《瞬息京華》)展示了中國(guó)自義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)起至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)初期的社會(huì)歷史變遷,涵蓋了唐詩(shī)宋詞、魏碑甲骨、京劇象棋以及五行等豐富的中國(guó)文化,堪稱一部“史詩(shī)巨著”。將這樣一部著作譯回到漢語(yǔ),有其獨(dú)特之處,較之普通回譯更有研究?jī)r(jià)值。然而長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)這一翻譯現(xiàn)象缺乏一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),定名紛繁不一。南開(kāi)大學(xué)王宏印教授將這一翻譯現(xiàn)象定名為“無(wú)根回譯”,并對(duì)這一概念進(jìn)行了理論闡釋
2、。本文首先在研究了回譯的不同定義、回譯的本質(zhì)及分類(lèi)的基礎(chǔ)上,回顧了無(wú)根回譯作為一種特殊的回譯的定名史,評(píng)價(jià)了不同定名的優(yōu)劣,并在簡(jiǎn)單梳理美國(guó)華裔文學(xué)史的基礎(chǔ)上,界定了無(wú)根回譯的適用范圍,旨在對(duì)“無(wú)根回譯”概念進(jìn)行推廣與嘗試性補(bǔ)充。
作為典型的“用以表現(xiàn)一國(guó)文化內(nèi)容的異語(yǔ)寫(xiě)作文本”,Moment in Peking與《紅樓夢(mèng)》、《莊子》等中國(guó)典籍有著極強(qiáng)的互文性。本文從互文性理論入手,通過(guò)對(duì)其源起、定義及分類(lèi)的梳理,采用克里斯蒂
3、娃的橫向軸與縱向軸、諾曼·費(fèi)爾克拉夫的顯性互文性與成構(gòu)互文性,深入分析了Moment in Peking中互文性的體現(xiàn),并在分析原作的基礎(chǔ)上,選取張振玉譯本(1977)和郁飛譯本(1991)進(jìn)行了深入的比較研究,嘗試探討了Moment in Peking中折射出的“無(wú)根回譯”譯本評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即:追求互文上的最佳關(guān)聯(lián);譯本力圖成為“原本”;“原文復(fù)現(xiàn)”要找準(zhǔn)原文,并據(jù)此提出了一些可行性操作策略。此外,本文也指出了上述兩個(gè)譯本中一些不足之處,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性翻譯看文化回譯——sidelightsonpekinglife翻譯報(bào)告
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 從改寫(xiě)論角度看無(wú)根回譯中文化因素的處理——以張振玉譯京華煙云為例
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- Cultural Transfer in Moment in Peking.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- “無(wú)根回譯”的解決機(jī)制_12939.pdf
- 從互文性角度探索英語(yǔ)軟新聞的漢譯.pdf
- 從互文性角度看晚清至“五四”前(1870-1919)的英詩(shī)漢譯.pdf
- 淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
- 從互文性角度看視覺(jué)文化對(duì)翻譯的解構(gòu).pdf
- 從互文性視角看交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
- 從語(yǔ)言功能角度看唐詩(shī)的可譯與不可譯.pdf
- 新聞標(biāo)題的互文性分析——從模因論角度.pdf
- “溯洄從之,道阻且躋”——林語(yǔ)堂《朱門(mén)》回譯研究.pdf
- Moment in Peking兩譯本的接受與傳播.pdf
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國(guó)--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 譯學(xué)領(lǐng)域中的互文性批判.pdf
- 回譯研究:基于關(guān)聯(lián)理論及互文性理論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論