版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、加入WTO以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)日趨活躍,國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中扮演著重要的角色。商務(wù)合同是國(guó)際貿(mào)易中對(duì)貿(mào)易各方均具有約束力的法律文書(shū),因此得到越來(lái)越廣泛的使用和普遍的重視。
近年來(lái),國(guó)際商務(wù)合同翻譯得到越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外研究人員的重視和研究,這些研究包括從目的論、功能對(duì)等論、文體學(xué)、語(yǔ)言與文化、翻譯原則以及策略等角度進(jìn)行相關(guān)的研究和探索,也獲得了一些的成果。然而,至今多數(shù)國(guó)際商務(wù)合同的
2、研究主要聚焦英漢翻譯,漢英翻譯研究則相對(duì)薄弱,此外,目前國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究具有較多的片面性和孤立性,缺乏系統(tǒng)的理論支撐,尚待質(zhì)的飛躍。
本文試圖在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,擬從平行文本的視角系統(tǒng)研究國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯。此文主要包括六章,第一章引言部分主要討論了研究背景、研究目標(biāo)、研究意義,研究方法以及語(yǔ)料收集,為文章的整體研究打好基礎(chǔ)。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要梳理了國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯和平行文本模式的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及面臨的問(wèn)題。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 商務(wù)合同漢英翻譯研究報(bào)告.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比分析.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 基于文本分析模式的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下的國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究.pdf
- 《國(guó)際商務(wù)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同文本翻譯
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 下行文(平行文)
- 電子商務(wù)與國(guó)際貿(mào)易【外文翻譯】
- 科普說(shuō)明類(lèi)文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫(xiě)策略.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 平行文模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論