已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號H0密級公開UDC碩士學位論文平行文本比較平行文本比較模式在旅游模式在旅游翻譯中的應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用學位申請人:金凌燕學科專業(yè):英語語言文學指導教師:席敬教授二○一三年五月三峽大學碩士學位論文I三峽大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本在非文學翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運用.pdf
- 平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
- 試論實用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本在非文學翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進出口檢驗與認證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 平行文本指導下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項目為例.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論