基于文本分析模式的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放以來(lái),隨著“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的深入發(fā)展,國(guó)內(nèi)外企業(yè)聯(lián)系越來(lái)越緊密。然而,由于從事國(guó)際貿(mào)易的買賣雙方存在的語(yǔ)言及文化差異,為了建立密切的貿(mào)易關(guān)系,對(duì)簽訂的貿(mào)易合同的準(zhǔn)確翻譯、解讀文本的內(nèi)涵語(yǔ)義就顯得尤為重要。
  本項(xiàng)目翻譯文本為兩篇英文版商務(wù)合同,均為煙臺(tái)某公司的大批量購(gòu)銷合同。一篇為金礦采購(gòu)合同,另一篇為煤炭采購(gòu)合同,均為唯一英文版本。本報(bào)告旨在通過(guò)ChristianeNord以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,

2、探討國(guó)際貿(mào)易合同的翻譯特點(diǎn)、方法和注意事項(xiàng),并探討了諾德的文本分析理論對(duì)翻譯策略選取的指導(dǎo)意義。
  本文第一章為引言部分,主要從總體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面對(duì)所選翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。同時(shí)點(diǎn)明了該項(xiàng)目翻譯所用的理論及研究目的。
  第二章著重介紹本項(xiàng)目的選題、選題意義及研究?jī)r(jià)值,同時(shí)詳細(xì)闡述了原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特點(diǎn)。
  第三章主要,指出了本項(xiàng)目的翻譯難點(diǎn),主要包括在翻譯過(guò)程中遇到的一些諸如詞匯以及句法層面的問(wèn)題,例如:專業(yè)術(shù)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論