版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比分析姓名:王興華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:董成20090501AbstractIntheworldofglobalization,withthedevelopmentofintemationalbusinessbusinesstranslationstartstobepopularinChinaandthedemandforbusiness
2、translatorsandinterpretersisincreasingquicklyAlthoughtherearemanypersonswhoaregoodatEnglishinChina。someEnglishlearnerswithgoodbasisofEnglishfinditdi伍culttotranslatebusinesscontractsbecausetheylacktheessentialknowledgeabo
3、utbusinessandtheydon’tknowthestylisticfeaturesofChineseandEnglishbusinesscontractsclearlyInthisthesis,throughcontrastiveanalysisbetweentheEnglishtranslationsofbusinesscontractsandthebusinesscontractsdraftedbyEnglishnativ
4、espeakers,theauthornoticesthattherearesignificantdifferencesbetweentheabovetwotextsasfarastheuseofwordsandsentencestructuresareconcemedTheauthoralSOgivessomeadvicetothetranslatorswhohavelinleexperienceinbusinesstranslati
5、onThetllesisiscomposedoffiveparts:partoneiSintroductionInthisparttheauthorintroducestheconceptandclassificationofbusinesscontracts,raisestheresearchquestionsandpointsoutthesignificancethethesis;inthesecondpart,theauthorr
6、eviewsthreetheoreticalmodelsoftranslation:comparativemodels,processmodelsandcausalmodels,contrastiveanalysistheoryandNida’Sprincipleofdynamicequivalence;partthreeisresearchprocedureofthisthesis;partfouristhecoreofthisthe
7、sis,inthisparttheauthorusestheprintipleofdynamicequivalenceputforwardbyNidatocontrastandanalyzetheEnglishtranslationsofbusinesscontractsandthebusinesstranslationsdraftedbyEnglishnativespeakersin1exicalandsyntacticlevels;
8、inpartfivetheauthorsummarizesthecharacteristicsofthetwokindsofbusinesscontractsandtheirdifferencesAttheendofthethesis,theauthorgivessomeinstructiveadvicetopeoplewhoareinterestedinbusinesstexts●andwanttotranslatebusinessc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)酒店文宣英譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)與英語(yǔ)閱讀策略的對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者定語(yǔ)從句習(xí)得的個(gè)案研究——基于對(duì)比分析與錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者名詞——名詞搭配失語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念差異的對(duì)比研究.pdf
- 對(duì)Get用法的對(duì)比分析——基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)者和非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的對(duì)比.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者拒絕策略的對(duì)比研究.pdf
- 中日英語(yǔ)學(xué)習(xí)者拒絕策略對(duì)比.pdf
- 基于對(duì)比分析的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本漢譯.pdf
- 英語(yǔ)原創(chuàng)文本與翻譯文本名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- 青島旅游手冊(cè)的英譯文本與英語(yǔ)旅游資料的對(duì)比分析.pdf
- 應(yīng)用對(duì)比分析研究大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者條件句母語(yǔ)遷移現(xiàn)象.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者闡發(fā)性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族者口語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)and的使用情況對(duì)比分析.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)音意識(shí)、英語(yǔ)閱讀與英語(yǔ)學(xué)習(xí)低成就者的關(guān)系.pdf
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文錯(cuò)誤分析.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 請(qǐng)求策略與修飾語(yǔ)的使用對(duì)比研究——以中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)母語(yǔ)者為研究對(duì)象.pdf
- 對(duì)If條件句用法的對(duì)比分析基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者和中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的對(duì)比.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者商務(wù)信函中的禮貌策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論