版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ARelevanceTheoreticalStud3OfPragmaticEnrichmentinTranslatingBusinessTextByHuPanpanUnderthesupervisionofProfZhanQuanwangAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftherequirementsfortheDegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignSt
2、udiesAnhuiUniversityMay2013Acknowledgements1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmythankstothosewhohavecontributedtothecompletionofthispaperTheirsupportiveunderstandingandpatientassistancehavegraciouslyenrichedmylifeof
3、masterdegree’SstudyMygreatestgratitudefirstgoestomysupervisorwhohasgivenmeconstantencouragementandenlighteninginstructionsduringthewholeprocessofmypaperwritingWithouthisextremelydetailedcommentsonthedraftthispapercouldno
4、thavebeencompletedIalsooffermyspecificthankstoalltheotherteachersfromtheSchoolofForeignStudiesofAnhuiUniversitywhogavemehelpfulcommentsonpartsofthed】儺TheyareProfZhuYue,ProfHuJianProfZhuXiaomei,AssociateProfZhuYubinDrZhan
5、gHongxiaDrYangLing,ProfZhouFangzhuandProfZhangMingThen,1wanttoexpressmysincerethankstomyclassmatesandfriendswhoalwayssupportmewheneverIfeeltroubledandfrustratedWithouttheirunfailingsupportandwarmhelp,1wouldneverhavegotwh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度研究詞匯的語用充實.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 語用充實視角下的商務翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看交際中的語用失誤.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應用.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務翻譯語用等效研究
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看日常交際中的語用模糊.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語》的翻譯_37036.pdf
評論
0/150
提交評論