已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、宣傳片在對外交流和傳播本國文化風(fēng)情方面起著重要的作用,但只有優(yōu)秀的翻譯才能進(jìn)一步提升和發(fā)揮這種作用。這就要求外宣翻譯工作者首先要了解字幕翻譯的特點(diǎn),然后合理運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,有效提升字幕翻譯的質(zhì)量。本文擬以宣傳片《透過建筑看上海》漢譯英字幕翻譯項(xiàng)目為案例,分析字幕占用的時間、空間以及隱含的跨文化等制約因素對翻譯的影響,指出外宣字幕漢英翻譯中存在的種種困難點(diǎn),提出譯者主要面臨的幾大問題,即如何使譯文配合畫面并地道、準(zhǔn)確,如何在時空限制下處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會外宣材料為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風(fēng)景》等影片為例.pdf
- 論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 字幕漢英翻譯的信息重組——以國新辦項(xiàng)目《行走的風(fēng)景》為例.pdf
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例.pdf
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究——以2010年《上海外高橋保稅區(qū)發(fā)展報(bào)告》為例.pdf
- 政治性外宣文本的翻譯策略——以《浙江改革開放30年》為例.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例_12320.pdf
評論
0/150
提交評論