

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球村的興起,越來(lái)越多國(guó)外的在線視頻出現(xiàn)在我們的生活中,諸如TED,YouTube,Coursera,等等。毋庸置疑,這些國(guó)外視頻給提供了很好的機(jī)會(huì),讓得以領(lǐng)略世界各地的文化,并且有機(jī)會(huì)接觸不同領(lǐng)域不同行業(yè)的知識(shí)。如今,人們拿起手機(jī)或是坐在電腦屏幕前就能有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)新的知識(shí),激發(fā)創(chuàng)新的靈感,這種生活和學(xué)習(xí)方式在全球范圍內(nèi)也開(kāi)始流行。這也就對(duì)視頻的內(nèi)容和信息的標(biāo)準(zhǔn)有了一定的要求,視頻所傳達(dá)的信息應(yīng)是積極的,而其媒介,即語(yǔ)言則需準(zhǔn)確、可信
2、而且得當(dāng)。
考慮到TED(Technology,Entertainment,and Design)演講具有時(shí)新性的特點(diǎn),無(wú)論從知識(shí)內(nèi)容還是語(yǔ)言層面,都在不斷更新,并且其主要目的是為觀眾提供專(zhuān)業(yè)性的知識(shí)而非一般影視翻譯娛樂(lè)大眾的目的,因此對(duì)譯文語(yǔ)言的把控和內(nèi)容的傳遞要求很高。優(yōu)秀高質(zhì)量的字幕翻譯能夠?yàn)橛^眾和視頻觀看者提供良好的觀看體驗(yàn),使其得以欣賞異國(guó)文化,獲得某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí);然而若字幕翻譯的質(zhì)量欠佳,則會(huì)影響信息的傳遞。關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例_3005.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看字幕翻譯的策略和方法--以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《故宮100》為例.pdf
- TED演講選集字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從省力原則看英語(yǔ)影視節(jié)目字幕翻譯——以《英國(guó)家庭廚藝大賽》字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語(yǔ)翻譯_28684.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語(yǔ)幽默翻譯的研究——以人人都愛(ài)雷蒙德的字幕為例
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以《美麗心靈》為案例_38551.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論