外宣廣告的翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、————墊QZ二翌三塑王————————————————一學(xué)術(shù):理論毒見代衾善卜外宣廣告的翻譯策略靳秀鳳(河北科技大學(xué)唐山分院063000)摘要:隨著國際化時代的到來,中國在世界所處的現(xiàn)象日益重要。如何充分利用外宣廣告增進(jìn)中國與西方的思想和物質(zhì)交流,成為一項值得研究的課題。本論文通過對外宣廣告漢譯英方面的典型實例進(jìn)行剖析,旨在探索漢譯英過程中靈活運用變通手法的重要性。關(guān)鍵詞:外宣廣告剖析變通手法1、引言:隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,其與西方

2、各個領(lǐng)域的交流日益密切,外宣廣告的翻譯也受到相應(yīng)的重視。廣告的翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到中國在世界的形象,還在很大程度上影響著中國某些部門的經(jīng)濟效益。外宣廣告的有力譯作有助于向世界宣傳中華民族燦爛的歷史文化、閃光的哲學(xué)思想、強勁的經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢等。外宣廣告是實用性較強的文體,如商務(wù)英語、旅游、廣告英語、影片及歷史人物介紹等。它相對于文學(xué)作品而言,有更高的翻譯水準(zhǔn)。翻譯過程中應(yīng)把讀者視為主體,充分調(diào)動接受者的審美體驗,激活廣告語言的審美信息,使接受

3、者的審美體驗與原作者的審美體驗熔于一爐。這樣的翻譯才能“傳神”,才能打動讀者。為了這一目的,要充分考慮運用靈活的變通手法。2、1旅游廣告的結(jié)構(gòu)變通手法旅游廣告作為一種特殊應(yīng)用文體,作為一種廣告語言,既要能起到推廣宣傳的作用,更要有一定的文化內(nèi)涵和審美效果,又要言簡意賅,洗練通達(dá)。如果翻譯不好,就會難以達(dá)到預(yù)期的效果。如果適當(dāng)采用變通手法,就會一筆傳神,光彩四射了。以“桂林山水甲天下”為例。其譯文是:“E船torwest,cuilin8c

4、eneryisthebest”。這則翻譯不僅僅限制在語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,而是著重在兩種不同文化的相互溝通和移植,巧妙借助西方經(jīng)典諺語“Ell8torwest,homeisbe8t”這一文化理念,使譯文通過互動的過程把文本、原文思想、文化內(nèi)涵等因素相互交織、融合。這種通過“移植”手段改變句子結(jié)構(gòu)的變通手法起到了畫龍點睛的作用,其高明之處令人嘆服。再以描寫景物的楹聯(lián)為例,它是旅游廣告翻譯的難點,需要譯者準(zhǔn)確理解原文文化內(nèi)涵,恰當(dāng)選用變通

5、手法并配以洗練、通達(dá)的文字。例如:山山水水處處明明秀秀晴晴雨雨時時好好奇奇翻譯為:“withwater肌dhiⅡ,everypJacelooks肺gIltdbeautiful;Rainorshine,everymomentappear8plea8ant粕dwonde刪”譯者以簡潔、明快之筆描述了山清水秀及光怪流離的天氣,激發(fā)人身臨其境的欲望。如果照字面直譯,譯文則會晦澀難懂,令人費解。顯然,結(jié)構(gòu)的變通手法是必不可少的。2、2企業(yè)宣傳的簡

6、化變通手法此外,要加強校企合作,多給學(xué)生實習(xí)、動手的平臺。要充分體現(xiàn)“企業(yè)眼里的、手里的、心里的”教育,教育環(huán)境要與企業(yè)相接近。這樣培養(yǎng)的學(xué)生才能有技能、有特色、有市場。2大力改革課程設(shè)置與教材職業(yè)教育的課程設(shè)置應(yīng)根據(jù)市場需求、行業(yè)特點、自身的實際情況,調(diào)整課程設(shè)置。理論課程應(yīng)以應(yīng)用為主,不要去片面追求高、深、全的教學(xué)內(nèi)容。專業(yè)課程要在課程體系中占到絕對的比重。以學(xué)生掌握較高的操作技能和較強的適應(yīng)能力為主,突出技能訓(xùn)練;以培養(yǎng)學(xué)生一專多

7、能的本領(lǐng)為出發(fā)點,對原來教學(xué)計劃中不實用的課程可以簡化。而對于行業(yè)的新發(fā)展,可增設(shè)介紹課程。力求把學(xué)生培養(yǎng)成為用人單位需要的智能型、復(fù)合型的熟練技術(shù)人才。專業(yè)教材要仔細(xì)選擇版本較新、能體現(xiàn)專業(yè)最新發(fā)展并能體現(xiàn)職業(yè)教育特色、側(cè)重實踐應(yīng)用性的教材。3改革教學(xué)模式,加大實驗實訓(xùn)投入,加強學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)。專業(yè)課的講授必須講練結(jié)合,避免“紙上談兵”;要給學(xué)生留出實踐練習(xí)的時間,不要“滿堂灌”。針對職業(yè)教育重實踐應(yīng)用能力的特點,專業(yè)課程的教學(xué)可

8、多采用項目教學(xué)法。項目教學(xué)法是指通過組織學(xué)生參加一個完整的項目工作,在實際工作中增長才干獲得知識的教學(xué)方法。在項目教學(xué)中,學(xué)習(xí)過程成為一個人人參與的創(chuàng)造實踐活動,它注重的不是最終的結(jié)果,而是完成項目的過程。學(xué)生在項目實踐過程中,理解和把握了課程要求的知識和技能,并培養(yǎng)了分析問題和解決問題的思想和方法。學(xué)校要充分認(rèn)識到實驗實訓(xùn)的重要性,千方百計地加大實驗實訓(xùn)設(shè)備的投入,并且要有前瞻性,要購置行業(yè)實際應(yīng)用的最新設(shè)備,以便讓學(xué)生能及時掌握新技

9、術(shù)與新方法。4注重學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)在教學(xué)方面,營造一個民主、自由、活躍的課堂教學(xué)環(huán)境,鼓勵學(xué)生在課堂上積極思考、大膽質(zhì)疑,提出新觀點、新見解。教師適時地對學(xué)生進(jìn)行合理引導(dǎo),讓課堂出現(xiàn)“百家爭鳴、百花齊放”的良好局面。此外,還可多應(yīng)用案例教學(xué),并結(jié)合討論式教學(xué)法,讓學(xué)生積極主動的參與到教學(xué)中來,發(fā)表獨立見解,相互交流討論,激蕩腦力,鍛煉發(fā)散性思維。在實踐方面,學(xué)校要營造一個可容錯的實驗實訓(xùn)環(huán)境,鼓勵學(xué)生大膽嘗試、勇于探索。給予學(xué)生一定的

10、自主空間,在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)允許學(xué)生大膽操作,以利于創(chuàng)新精神的培養(yǎng)。5多種方式并用,塑造學(xué)生職業(yè)精神學(xué)校應(yīng)通過各種方式,讓學(xué)生在潛移默化中形成良好的職業(yè)素養(yǎng)。比如請企業(yè)中的優(yōu)秀員工、崗位明星等到學(xué)校做報告,講述她們的親身經(jīng)歷;請企業(yè)的人力資源部門來講解怎樣的員工是企業(yè)歡迎的員工;評選班級精神風(fēng)尚明星、模擬實際工作進(jìn)行角色扮演等活動,學(xué)生在這樣的活動中即增長了社會經(jīng)驗,又加強了職業(yè)素養(yǎng),效果良好。參考文獻(xiàn):榮愛黨解讀“技工荒”現(xiàn)象,反思職業(yè)教

11、育U】現(xiàn)代技能開發(fā),2003,(4l【2】谷亞紅,谷亞芹,范一探索高等職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)和辦學(xué)模式U】邯鄲醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002,(03)【3】楊久仙,張金柱高等職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)與方式[I】北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2002,(04)【4】尤作一,職業(yè)教育教學(xué)改革與職業(yè)能力培養(yǎng)U】勝利油田職工大學(xué)學(xué)報,2006,(01)口現(xiàn)代企業(yè)教育MODERNENTERPRISEEDUCATION45萬方數(shù)據(jù)2007年第5期下?學(xué)術(shù)理論視..~

12、飛在苦外宣廣告的翻譯策略靳秀鳳河北科技大學(xué)庸山分院063000)摘要:隨著國際化時代的到來,中國在世界所處的現(xiàn)象日益重要。如何充分利用外交廣告增進(jìn)中國與西方的思想和物質(zhì)交流,成為一項值得研究的課題。本論文通過對外宣廣告漢譯英方面的典型實例進(jìn)行剖析,旨在探索漢譯莫過程中靈活運用交通手法的重姿性。關(guān)鍵詞:外宣廣告剖析交通手法1、引!黯:隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,其與西方各個領(lǐng)域的交流日益密切,外宣廣告的翻譯也受到相應(yīng)的重視。廣告的翻譯質(zhì)最不僅

13、關(guān)系到中國在世界的形象,坯在很大程度上影響著中國某些部門的經(jīng)濟效益。外寬廣告的有力譯作有助于向世界宣傳中華民族燦爛的歷史文化、閃光的哲學(xué)思想、強勁的經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢等。外商廣告是實用性較強的文體,直口商務(wù)英語、旅游、廣告英語、影片及歷史人物介紹等。它相對于文學(xué)作品而言,有更高的翻譯水準(zhǔn)。翻譯過程中應(yīng)把讀者視為主體,充分調(diào)動接受者的審美體驗,激活廣告語音的審美信息,使接受者的審美體驗與原作者的審榮體驗熔于一爐。這樣的翻譯才能“傳神才能打動讀者

14、。為了這一目的,要充分考慮邊用靈活的變i圈子法。2、1旅游廣告的結(jié)構(gòu)變通孚法旅游廣告作為一種特殊應(yīng)用文體,作為一種廣告譜霄,既要能起到推廣宣傳的作用,更要布一定的文化內(nèi)涵和審美效果,又要言簡意賤,枕練通潔。如果翻譯不好,就會難以達(dá)到預(yù)期的效果。如果適當(dāng)采用變通手法,就會一筆傳神,光影四射了。此外,要加強校企合作,多給學(xué)生實習(xí)、動手的平臺。要充分體現(xiàn)“企業(yè)0Rainshineeverymomentappearspleasantwonder

15、ful.“譯者以簡潔、明快之筆描請了山清水秀及光怪流離的天氣,激發(fā)人身臨其城的欲望。如果照字麗直譯,譯文則會晦扭難懂,令人費解。顯然,結(jié)構(gòu)的變通手法是必不可少的。2、2企業(yè)宣傳的簡化變通手法4.注重學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)在教學(xué)方麗,背造一個民主、自由、活躍的課堂教學(xué)環(huán)境,鼓勵學(xué)生在課堂上積極思考、大膽質(zhì)疑,提出新觀點、新見解。教師選時地對學(xué)生進(jìn)行合理引導(dǎo),讓i泉棠出現(xiàn)“百家爭鳴、百花齊放“的良好局面。此外,還可多應(yīng)用案例教學(xué),并結(jié)合討論式教

16、學(xué)法,讓學(xué)生積極主動的參與到教學(xué)中來,發(fā)表獨立見解,相互覺流討論,激葫腦力,鍛煉發(fā)散性思維。在實踐方面,學(xué)校要營造一個可容錯的實驗實幣11環(huán)境,鼓勵學(xué)生大膽嘗試、勇于探索。給予學(xué)生一定的自:t空間,在適當(dāng)?shù)氖╅w內(nèi)允許學(xué)生大膽操作,以樹子創(chuàng)新精伸的培養(yǎng)。5.多種方式并用,塑造學(xué)生職業(yè)精神學(xué)校應(yīng)通過各種方式,讓學(xué)生在潛移默化中形成良好的職業(yè)素養(yǎng)。比如請企業(yè)中的優(yōu)秀員工、崗位明星等到學(xué)校做報告,講述她們的親身經(jīng)歷請企業(yè)的人力資瀕部門來講解怎樣

17、的員工是企業(yè)歡迎的員工評選班級精神風(fēng)尚明星、模擬實際工作進(jìn)行角色扮演等活動,學(xué)生在這樣的活動中即增長了社會經(jīng)驗,又加強了職業(yè)素養(yǎng),效果良好。參考文獻(xiàn):[1]榮愛黨解讀“技工荒“現(xiàn)象,反思職業(yè)教育川,現(xiàn)代技能開發(fā),2003,(4).[2J谷:lE.紅,谷:lE.芹,范一.探索高等職業(yè)教育的培養(yǎng)目標(biāo)和辦學(xué)模式口].嘟嘟醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校學(xué)報,2002,(03)[3J楊久仙,張金棕.高等聊、業(yè)教育的培養(yǎng)閏標(biāo)與方式01.北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,20

18、02,(04)[4J尤作一,.職業(yè)教育教學(xué)改革與職業(yè)能力培養(yǎng)口].勝利油田職工大學(xué)學(xué)報,2006,(01)口現(xiàn)代企業(yè)教育MODERNENTERPRISEEDUCATION45顧客滿意到顧客忠誠的轉(zhuǎn)變——基于顧客的自我實現(xiàn)需要郭婕(東北財經(jīng)大學(xué)旅游與酒店管理學(xué)院16023l摘要:提高顧客滿意度是服務(wù)企業(yè)永遠(yuǎn)的追求,然而滿意的顧客不一定忠誠,忠誠的顧客才是服務(wù)企業(yè)核心利益所在。本文從顧客的自我實現(xiàn)角度。認(rèn)為顧客從滿意到忠誠轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵是滿足顧

19、客作為忠誠顧客的自我實現(xiàn)需要。關(guān)鍵詞:自我實現(xiàn)需要顧客滿意顧客忠誠顧客感知價值顧客是企業(yè)利益的來源。20世紀(jì)80年代,西方國家學(xué)者和企業(yè)的研究重心是顧客滿意,到了90年代,顧客忠誠成為服務(wù)研究領(lǐng)域的焦點。忠誠顧客是服務(wù)企業(yè)的主要經(jīng)濟增長點,忠誠顧客不但通過自己的重復(fù)購買為服務(wù)企業(yè)帶來銷售收入的增加。而且會積極主動地向自己的親戚、朋友、同事及鄰居推介自己所忠誠的企業(yè)。其口頭宣傳效果大大超過企業(yè)自身的廣告宣傳,能夠極大地提高服務(wù)企業(yè)的知名度

20、和美譽度。有關(guān)于顧客忠誠的形成機理主要有以下兩種理論:(一)顧客滿意論。顧客滿意是理論界較早提出來用于解釋顧客忠誠的一種理論。認(rèn)為滿意是顧客忠誠的重要因素。0lives(1999)將不同學(xué)者對隨著我國市場經(jīng)濟和國際交流逐漸深入,國際經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,中國企業(yè)也大力吸引外資,或者把產(chǎn)品打入國際市場,以提高經(jīng)濟效益,賺取更高利潤。在這種情況下,企業(yè)外宣廣告起著關(guān)鍵作用。企業(yè)外宣廣告的翻譯任務(wù),便是如何通過運用合理、適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ址?。塑造企業(yè)的

21、最佳形象。在翻譯此類文本時,譯者要根據(jù)具體語境,結(jié)合文化差異,選用相應(yīng)的變通手法。在漢語社會文化語境中,很多企業(yè)為了宣傳自己不惜篇幅,常用口號式的宣傳語和勵志語,如以“銷售服務(wù)”作為運作準(zhǔn)則;以誠信、務(wù)實、以人為本為經(jīng)營理念。如果直譯,就會產(chǎn)生冗余文字,違反商務(wù)英語簡練的語言風(fēng)格,使國外受眾和用戶難以接受。因此,在翻譯時要依據(jù)不同民族的不同生活習(xí)慣和思維方式,考慮受眾信息需求性與潛在的接受心理,站在國外客戶角度去理鷦企業(yè),用簡潔、明了的

22、措辭來表達(dá),突出關(guān)聯(lián)性的具有特色的信息,強調(diào)公司性質(zhì),經(jīng)營范圍等核心內(nèi)容。并突出語言結(jié)構(gòu)對等,和諧的審美感。略去非關(guān)聯(lián)性文字或虛化語境文字,從而使國外受眾能夠接受,也樂于接受。那么,不言而喻?!昂喕弊兺ㄊ址ㄊ亲顬榍‘?dāng)?shù)摹@纾骸氨本┖瓿罉I(yè)國際科貿(mào)有限公司作為中國食品基地的海外窗口企業(yè),在1996年成立以來,利用高效率的信息管理和海外零售業(yè)豐富渠道的優(yōu)勢,以‘銷售服務(wù)’作為運作準(zhǔn)則;以誠信、務(wù)實、以人為本為經(jīng)營理念。通過降低中間流通成

23、本,提高了中國產(chǎn)品在世界市場的競爭力,使中國大量符合國際標(biāo)準(zhǔn)的食品進(jìn)入海外市場”。將其翻譯為:“BeijiIlgHCYYisaleadingcomp蚰yofexponingChinese奴dSirI∞1996dle傭nlpaIlyh拈弘捌pn正tm珊thewayofe伍cient“b皿撕nIlweUIn鋤agemem鋤dmulticIIa徹elin刑Iaila1)madW油tIIeprinciple(If”seryiceto叫stome

24、培“,tlleComp粕ykeepsreducingthecirculatingcost,妯陀ndtIlerIirIgthemBrketingcompetidonandenl而gt|leint哪flationalmarkeL”。就更適合國外的西方受眾和用戶。2、3歷史文物或人物介紹的類比變通手法對于歷史文物和人物的介紹,由于介紹主體的特殊性使其具有一定的陌生感和疏離感,如果翻譯不好,將給西方讀者造成理解上的障礙,就更難以激發(fā)他的關(guān)注興趣

25、。如果稍加變通。利用人們觸類旁通的心理認(rèn)知特點和思考方式,采取類比變通手法,能使西方讀者將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,迎合了其認(rèn)知心理,加深了他們對中國歷史文化的了解,激發(fā)了他們的游興。例如,對于故宮的介紹里有這樣—句話:“故宮建于1420年,歷時14年?!狈g為:‘‘‰constnlcti∞oftlle蹦)iddenC畸t∞k14yea瑁,andw艄firIishedin142甄72yearsbef

26、o磚Cllristoph盯coluIIlb峭(1i咖venxlt壬leNewWo舭”再如介紹中國的傳奇人物濟公:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民的愛戴?!逼渥g文是:“Jigon島RobinHo(’‘IiIlchina,trickedtherichandhelpedthepoor”與上例變通手法類似,譯者把濟公比作俠客羅賓漢。這一變通手法將文化預(yù)設(shè)置于受眾認(rèn)知和對異域文化了解的期待范疇內(nèi),從而滿足了他們了解華夏文明的獵奇心理期盼,產(chǎn)生熟悉感和

27、親切感。3結(jié)語由上文分析可以看出,在漢譯英時,不僅要使譯文“形似”。更要使其“神似”。譯者在翻譯過程中,不能完全被“忠實”的翻譯思想所左右,使譯文思想僵化、結(jié)構(gòu)死板。而要充分發(fā)揮譯者的主體性,根據(jù)文體的具體特點,靈活、巧妙地運用變通手法。在翻譯過程中,“忠實”與變通要相輔相成、相互交融、相互協(xié)調(diào),只有這樣,譯者才可游刃有余,使譯文與原文保持“最近距離”,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。參考文獻(xiàn):1Jcca面rd1965A姆SticTheory“

28、T啪shtionLond0Il:o對ordUrIive商呵Pre鼴2ShutdewDrtIl,M斌以誠信、務(wù)實、以人為本為經(jīng)營理念。如果直譯,就會產(chǎn)生冗余文字,違反商務(wù)英語簡練的語言風(fēng)格,使國外受眾和用戶難以接受。因此,在翻譯時要依據(jù)不同民族的不同生活習(xí)慣和思維方式,考慮受眾信息需求性與潛在的接受心理,站在國外客戶角度去理解企業(yè),用簡潔、明了的措辭來表達(dá),突出關(guān)聯(lián)性的具有特色的倍息,強調(diào)公司性質(zhì),經(jīng)營商E圍等核心內(nèi)睿,并突出語育結(jié)構(gòu)對等

29、,和諧的審費感。略去非關(guān)聯(lián)性文字或虛化諸境文字,從而使國外受眾能夠接受,也樂于接受。那么,不育而喻簡化“變通手法是最為恰當(dāng)?shù)?。例如北京宏越永業(yè)國際科貿(mào)有限公司作為中闊食品基地的海外窗口企業(yè),在1996年成立以來,利用高效率的信息管理和海外零售業(yè)豐富渠道的優(yōu)勢,以銷售服務(wù)作為運作準(zhǔn)則以誠筒、務(wù)實、以人為本為經(jīng)營理念,通過降低中間疏通成本,提高了中國產(chǎn)品在世界市場的競爭力,使中國大量符合國際標(biāo)準(zhǔn)的食品進(jìn)入海外市場“。將其翻譯為“Beijin

30、gHCYYi自alellding∞mpanyofexptingChin礎(chǔ)efood.Sincel996加ωm陽lyW陰inedprufilfrumthewayofefficientinfom礎(chǔ)。凡wellmanagementmultichannelinretailahroad.Withtheprincipleof“陽viceto(:ustome邪氣theCompanykeepsreducingthecirculatingco~I,str

31、en斜Jening由emarketi鳴competition81時en恤ingthein陽nationalmarkeL“。就更遠(yuǎn)合國外的西方受眾和用戶。2、3歷史文物或人物介紹的類比變通孚法對于歷史文物和人物的介紹,由于介紹主體的特殊性.使其具有一定的陌生感和疏離感,如果翻譯不好,將給西方讀者造成理解上的障礙.就覽難以激發(fā)他的關(guān)誼興趣。如果稍加變通,利用人們觸類旁通的心理認(rèn)知特點和思考方式,采取類比變通手大地提高服務(wù)企業(yè)的知名度和美譽度

32、。有關(guān)于顧客忠誠的形成機理寬要有以下兩種理論:(…)顧客滿意訟。顧客滿意是理論界較早提出來用于解擇顧睿忠誠的一種理論,認(rèn)為滿意是顧客忠誠的重要因素。Olives(1999)將不問學(xué)者對法,能使西方讀者將他們陌生的中國歷史年代與他們熟囂的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,迎合了其認(rèn)知心理,加深了他們對中國歷史文化的了解,激發(fā)了他們的游興。例如,對于故宮的介紹里有這樣一句話故宮建于1420年,歷時14年。“翻譯為唄le∞nstruclionof

33、theFo出,iddenCitytook14y創(chuàng)闊,wasfinishedin142072陽rsbefeChristopherωlumhusdi酬veredtheNewWυdd.“再生日介紹中國的傳奇人物濟公濟公劫富濟貧,深受窮苦人民的愛戴其譯文是“Jigong,鼠。binHoooinChina.trickedtherichhelpedthepo.“與上例變通手法類似,譯者把濟公比作俠客羅冀議。這一變通孚法將文化預(yù)設(shè)寰于受眾認(rèn)知和對界域

34、文化了解的期待施瞬內(nèi),從而滿足了他們了解華夏文明的獵奇心理期盼,產(chǎn)生熟惡感和親切感。3.結(jié)譜由上文分析可以看出,在議譯英時,不僅要使譯文“形似“,更要使其“神似“。譯者在翻譯過程中,不能憲全被“忠實“的翻譯思想所左右,使譯文思想僵化、結(jié)構(gòu)死板,而要充分發(fā)揮譯者的主體性,根據(jù)文體的具體特點,靈活、巧妙地運用變通手法。在翻譯過程中忠實“與變通要相輔相成、相互交融、相互協(xié)調(diào),只有這樣,譯者才可游刃有余,使譯文與原文保持“最近距離從而達(dá)到最佳的

35、翻譯效果。參考文獻(xiàn):1.J.C.Catfo時.1965.ALinguisticTheyofTransJation.ιondon:OxfdUniversityPress.2.ShuttlewthMa!:k&MiaCo叫.e.2傭4.Dictionary0門ranslati側(cè)Studies.Shanghaifei伊h噸ωgesEduω.!onPre岱3.巳爾胡!羅夫.1985.語1“與翻譯.北京中國對外翻譯出版公司4.趙彥“.2005.翻停

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論