“聶珍釗教授訪談錄”漢譯英翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、訪談錄是應(yīng)用寫(xiě)作研究的重要文體之一。一般提到的訪談錄是指根據(jù)訪談?dòng)浵碌奈淖钟涗?,用一種重要的應(yīng)用文體格式,主要用來(lái)記錄一些名人重要的對(duì)話。人物的數(shù)量通常是兩個(gè)人,形式是一問(wèn)一答。西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黃開(kāi)紅老師對(duì)聶珍釗教授進(jìn)行的訪談主要依據(jù)以下幾個(gè)問(wèn)題展開(kāi),文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)與游戲理論的關(guān)系問(wèn)題,文學(xué)起源于道德教誨的根據(jù),文學(xué)意志論的問(wèn)題,文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)理論建構(gòu)及當(dāng)前急需解決的問(wèn)題,審美問(wèn)題以及文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的結(jié)構(gòu)問(wèn)題。
  訪談錄體

2、裁決定了在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯方法,譯文不僅要完整準(zhǔn)確的表達(dá)訪談雙方意圖,又要符合當(dāng)時(shí)情景,不可過(guò)分刻板。本文作者立足于此,對(duì)訪談錄進(jìn)行翻譯并對(duì)翻譯過(guò)程中所使用的翻譯方法進(jìn)行研究。本文一共分為五章,第一章主要是介紹翻譯項(xiàng)目的相關(guān)信息,包括項(xiàng)目文本的選擇,項(xiàng)目的目的和意義,以及該翻譯報(bào)告的大致結(jié)構(gòu),這些都是進(jìn)行文本分析的前提。第二章主要是對(duì)原文文本進(jìn)行分析,包括文本的背景,主要內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)。其中,作者會(huì)從詞和句子兩個(gè)方面去分析原文的語(yǔ)

3、言特點(diǎn)。第三章詳細(xì)介紹了翻譯過(guò)程,主要分為三個(gè)步驟,首先是翻譯的準(zhǔn)備工作,其次是翻譯的難點(diǎn),由于本文是訪談錄,所以著重分析長(zhǎng)句的處理和中英文表達(dá)中的文化差異的處理。最后是翻譯方法,作者從直譯意譯,增譯和減譯等翻譯方法出發(fā),結(jié)合具體的句子進(jìn)行深入分析。第四章是項(xiàng)目評(píng)估,主要闡述一下作者的翻譯心得,翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及尚待解決的問(wèn)題。第五章為結(jié)論部分,對(duì)前文進(jìn)行慨括和總結(jié)。
  本次翻譯實(shí)踐以《聶珍釗教授訪談錄》的翻譯為實(shí)例,對(duì)訪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論