版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要論述了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的語(yǔ)篇翻譯以及在翻譯語(yǔ)篇的過(guò)程中如何理解其層次性。翻譯不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言操作問(wèn)題,也是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程。它涉及人類生活的諸多問(wèn)題,這便決定了翻譯研究的多層次特點(diǎn)。翻譯中的詞句無(wú)法覆蓋這種多層次的特點(diǎn),因此詞句的交際功能只能通過(guò)語(yǔ)篇這一形式才能得以實(shí)現(xiàn)。本文中用“語(yǔ)篇”這一術(shù)語(yǔ)統(tǒng)稱篇章、次篇章和句群等諸層次。語(yǔ)篇的功能是了解語(yǔ)篇理論的基礎(chǔ)。作為傳達(dá)信息的載體,語(yǔ)篇可以看作一種“交際事例”。因此語(yǔ)篇的研究必
2、須置于交際過(guò)程的大背景中。語(yǔ)篇的生成源于交際發(fā)起者的交際意圖和所掌握的可供交際的信息及具有的交際能力,還要有一定的交際環(huán)境。交際的發(fā)起者明確的交際對(duì)象確保了信息的最大程度的溝通。語(yǔ)篇只有在這樣一個(gè)交際過(guò)程中才能發(fā)揮作用,也只有在這樣的過(guò)程中才具有研究?jī)r(jià)值。因此說(shuō),語(yǔ)篇是“交際互動(dòng)”的語(yǔ)言過(guò)程。 關(guān)聯(lián)理論是上世紀(jì)80年代在語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)理論有兩個(gè)最突出的論點(diǎn):一、語(yǔ)言交際是一種演繹推理過(guò)程。二、人們
3、在交際過(guò)程中總是希望用最少的努力,獲取最多的信息——即最佳關(guān)聯(lián)性。由于它的關(guān)注點(diǎn)是交際與認(rèn)知的關(guān)系,與翻譯現(xiàn)象十分契合,所以能夠有效地解釋翻譯這一“宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象”?!瓣P(guān)聯(lián)理論提供了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,給各類翻譯活動(dòng)一個(gè)明確的說(shuō)法而不會(huì)自相矛盾,因此對(duì)翻譯現(xiàn)象有著普遍的解釋力”。本文還根據(jù)諾得的文本分析模式,通過(guò)語(yǔ)言的因素和非語(yǔ)言的因素實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際作用。對(duì)于語(yǔ)篇的層次分析,這種模式不同于傳統(tǒng)的直線分析體系,可以更全面、更系統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看寒暄語(yǔ)的跨文化交際.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢語(yǔ)網(wǎng)語(yǔ)隱喻的理解.pdf
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過(guò)程.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語(yǔ)》的翻譯_37036.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從圖式理論的角度看語(yǔ)篇連貫.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論