

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AContrastiveStudyofEnglishVersionsfromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection:TaoTeChingasanexamplebyMaJieUndertheSupervisionofProfessorNiChuanbinSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMa
2、sterofArtsSchoolofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniversityMav2016摘要《道德經(jīng)》是全人類共同的精神財富,對世界文明的進步產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其問,《道德經(jīng)》的英譯本功不可沒。近期,胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的的熱點之一。在這一背景下,本研究在胡庚申翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架下,以三個《道德經(jīng)》英譯本為范本,基于譯者為達(dá)到各自的轉(zhuǎn)換而采取的
3、翻譯方法和譯本呈現(xiàn)的特點的分析,探討三位譯者在語言、文化和交際維度做出的適應(yīng)與選擇,以此來驗證譯者不同的轉(zhuǎn)換是受其“需要”、“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的影響。具體回答了三個研究問題:(1)三位譯者ArthurWaley,StephenMitchell和辜正坤如何在語言維度做出了適應(yīng)與選擇(2)三位譯者如何在文化維度做出適應(yīng)與選擇(3)三位譯者如何在交際維度做出適應(yīng)與選擇木研究建立了一個小型單語可比語料庫,通過等距抽樣法收錄了三個英譯本第
4、7、27、47、67章,對形符類符比、詞匯密度、平均句長、連詞使用情況等進行了對比分析。本研究發(fā)現(xiàn):(1)在語言維度上,Waley采用散文風(fēng)格文體,運用異化翻譯法傳遞原文內(nèi)容。Mitchell簡化其翻譯,譯文最通俗易懂。辜正坤最忠實于原作的文學(xué)美、內(nèi)容和精華,并且采用韻體詩歌文體,在意思、形式和押韻方面接近源語。(2)在文化維度上,Waley的譯文力11入基督教宗教色彩。Mitchell采取r歸化、意譯、簡潔化、西化和現(xiàn)代化的翻譯方法,
5、使目標(biāo)語讀者更易于接受中國文化。此外,他還加入禪化宗教色彩,從女性主義視角解讀《道德經(jīng)》。辜正坤用直譯、異化翻譯法準(zhǔn)確傳遞中國傳統(tǒng)文化,彌補了文化的空白。(3)在交際維度,三位譯者各自在不同的時期采用了彳i同的方法,盡可能地保留原作中全面的思想和豐富的主題,使得三個譯本在當(dāng)時都頗受歡迎,并廣為流傳。本研究證明了翻譯適應(yīng)選擇論的可行性,擴大其研究范圍,并采用定量和定性分析相整合的方式,對譯者多維度轉(zhuǎn)換開展了更為客觀和全面的分析,為未來典籍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對比研究_14085.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對比分析
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例_12816.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對比分析研究
評論
0/150
提交評論