從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  《道德經(jīng)》是中華古文明的結(jié)晶。它作為道家學派的代表作,從古至今,從中國到海外,都產(chǎn)生了巨大的影響?!兜赖陆?jīng)》內(nèi)容富贍,思想深邃,文字雋永,堪稱中華文化寶庫中的一顆璀璨的明珠,在中國思想文化中占有很重要的地位,它對于中華名族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的形成和發(fā)展有著積極且不可代替的推動作用。從16世紀以來,大批西方傳教士來中國傳教,《道德經(jīng)》開始被大量地翻譯和研究,翻譯出的文本多達252種,其中含有英文、德文、法文、俄文等等?!兜赖陆?jīng)》的發(fā)行量和翻

2、譯頻率大大超過了《論語》,僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。外國許多著名的哲學家,政治家和科學家們都給予《道德經(jīng)》很高的評價。由于中西方文化背景存在明顯的差異,且隨著語言的發(fā)展和人們意識形態(tài)的的變化,所以不同語言之間不可能做到完全的對等。
  本文嘗試著使用跨文化交際的思維視角,并以薩皮爾沃夫的語言假說理論為理論基礎來研究《道德經(jīng)》的英譯本中存在的一系列現(xiàn)象和問題,作者同時在語言學相關理論的指導下了解文化差異是怎樣影響翻譯過程,在對

3、比不同譯本時候,去解決存在其中的問題。
  本文選取了《道德經(jīng)》四個著名的英譯本作為比較研究的對象。每個作者都有著不同文化和教育背景,對于同一原著所做出了不同時期的不同譯本的確非常具有研究價值。從方法論的角度來講,本文是一個綜合理論闡釋及其應用的定性研究,四個譯本都存在著某些誤譯或者不當之處。本文將結(jié)合跨文化理論的指導進行相關研究,同時本文還將通過對比《道德經(jīng)》這四個譯本進行歷時的和文化的研究使人們能看到不同文化背景下的經(jīng)典典籍

4、翻譯的異同點,且希望在充分考慮文化差異的因素下找到《道德經(jīng)》翻譯中更為適宜的方法。
  該論文第一章就研究背景、研究的必要性、研究的目的和研究方法做出了簡要的介紹。第二章為文獻綜述,主要著重于介紹《道德經(jīng)》在國內(nèi)外翻譯成果及對其翻譯研究的發(fā)展過程和現(xiàn)行趨勢以及中西方學者在跨文化交際與古籍翻譯方面做出的貢獻。第三章是對于薩皮爾沃夫假說理論的簡要介紹,包括語言決定論、語言相對論;語言是文化的產(chǎn)物和工具;跨文化,跨語言的翻譯過程中它們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論