已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、融眨}I}——楊憲益譯《賣花女》研究P o l i t e n e s s P r i n c i p l ei n T r a n s l a t i o n00 13 8 35?A S t u d y o f Y a n g T s i e n —y i ’ST r a n s l a t i o no f P y g m a l i o n專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)作者姓名:郭瑤函導(dǎo)師姓名:王東風(fēng)教授答辯委員會( 簽名)捕:
2、D委員2 0 l O0、‘’’,‘兩己旃罐3呷謹妒,‘§旁0’9。’m a l i o nA T h e s i sS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n tO f t h eR e q u i r e m e n t s f o r D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS u n Y a t - - s e nU n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補償研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
評論
0/150
提交評論