翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、數(shù)千年來(lái),東西方的翻譯家,理論家和作家從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)對(duì)翻譯和美學(xué)的探討。他們的執(zhí)著促進(jìn)了美學(xué)與翻譯的結(jié)合。翻譯美學(xué)這一理論最早始于20世紀(jì)70年代,一經(jīng)提出,就受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。翻譯美學(xué)為文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯和散文翻譯的研究提供了一個(gè)全新的視角。不過(guò),直到1995年,劉宓慶教授出版了《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,才首次系統(tǒng)地構(gòu)建了翻譯美學(xué)的基本框架。劉宓慶以現(xiàn)代美學(xué)原理為基礎(chǔ),將傳統(tǒng)的美學(xué)思想運(yùn)用到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,提出翻譯的審美客體是原文,翻譯的

2、審美主體是譯者,詳細(xì)闡述了審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng),并且探討了文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的問(wèn)題。
  散文詩(shī)《野草》是20世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代著名作家魯迅的作品。它不僅蘊(yùn)含著深刻的哲理,還具有極高的美學(xué)價(jià)值。它有著散文的行云流水,任意揮灑,還有著詩(shī)歌的韻味,意境和旋律。它通過(guò)描繪出一幅幅美麗的畫(huà)面,使內(nèi)在的感情,深刻的思想與外在的美景融合在一起,從而在激起讀者豐富聯(lián)想的同時(shí),感染他們,吸引他們。不可不謂是現(xiàn)當(dāng)代散文中最具代表性的散文詩(shī)。然而

3、,一直以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)《野草》翻譯的研究都不夠深入。迄今為止,不僅沒(méi)有對(duì)《野草》英譯本進(jìn)行研究的專(zhuān)著,更少有人從翻譯美學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
  散文詩(shī)的獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)決定了翻譯美學(xué)是評(píng)價(jià)散文詩(shī)及其翻譯價(jià)值的重要方法。因此,筆者依據(jù)這部作品中體現(xiàn)的美學(xué)特色,以劉宓慶的翻譯美學(xué)理論為基礎(chǔ),從翻譯美學(xué)的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面探討了《野草》英譯本中的審美再現(xiàn)。通過(guò)對(duì)《野草》原作和譯本的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)譯者利用自身的雙語(yǔ)能力,結(jié)合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論