2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本項目是一篇基于納米比亞電力有限公司LED燈項目招標文件翻譯成果總結(jié)而成的英譯漢翻譯實踐報告。筆者重點選取了招標文件的第一冊“投標人須知”作為本文的案例分析對象,分析了根據(jù)國際競爭性招標文件的文體特征,在漢譯中時需要處理的一些問題,并針對這些問題探討相應的翻譯策略和解決方案。
  項目描述部分主要描述了“譯前準備階段”筆者的主要工作內(nèi)容:在早期建立了專業(yè)詞匯表,在中期進行了平行文本的閱讀和原文本的分析以及在后期對譯文進行了反復的校

2、對和修改。在“案例分析”部分,以德國功能主義學派翻譯理論家漢斯·弗米爾所提出的目的論為主要理論依托,緊密結(jié)合國際招標文件的文體特征,選取部分典型案例,從文體分析的角度,在詞和句兩個層面對文本進行了詳細的分析并探討其翻譯策略及方法。在詞匯層面,討論專業(yè)術(shù)語、古體詞、同義詞、情態(tài)動詞shall的翻譯;在句子層面,主要分析被動句和復句的翻譯。通過以上分析,希望能為此類文本的翻譯提供有益的借鑒,以期喚起人們對于這個領(lǐng)域更多的研究。
  通

3、過任務(wù)描述和案例分析,報告得出如下結(jié)論:
  1.譯前準備的重要性---準備工作是否充分直接影響到翻譯能否順利進行;
  2.標書語言具有精確正式的詞匯特征,長而復雜的句子特征以及正式嚴謹?shù)奈捏w風格,因此相應的翻譯標準應該是準確的,嚴密的和規(guī)范的;
  3.商務(wù)標書屬于應用型信息文本,具有獨特的文體特征,在具體的翻譯實踐中,遵循忠實性原則和連貫性法則,一般采用直譯法使其既忠實于原文內(nèi)容,又保持原文形式。但同時根據(jù)翻譯需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論