從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國加入世貿(mào)組織之后,國內(nèi)市場進(jìn)一步對外開放,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來與日俱增。而在當(dāng)今這樣一個(gè)高度法治化的社會,商務(wù)合同與人們的經(jīng)濟(jì)生活已經(jīng)是休戚相關(guān),商務(wù)合同的翻譯也顯得尤為重要。 商務(wù)合同翻譯與一般性文件的翻譯既有相通之處,又有其自身特點(diǎn)。但是有關(guān)商務(wù)合同翻譯迄今并未得到深入研究,目前也未見有一套成熟的商務(wù)合同翻譯理論體系。此外,有關(guān)商務(wù)合同翻譯的實(shí)踐,如翻譯技巧等,雖有文章涉及,但卻給人的感覺往往是泛泛而談,點(diǎn)到為

2、止,且舉例甚少。這不可不說是一種缺憾。 本論文從商務(wù)合同的文體特征入手,分析了商務(wù)合同英漢翻譯的方法,尤其是深入挖掘了在詞匯和句法層面的翻譯技巧,并通過大量舉例證明這些翻譯技巧在商務(wù)合同的翻譯中極為有用。 第一章簡單介紹文體學(xué)及合同的基本知識。 第二章從論述商務(wù)合同在詞匯和句法方面的文體特征入手,提出商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本要求。 第三章作者介紹了有關(guān)的翻譯理論。在論述國外的翻譯理論時(shí),提到了泰特勒的翻譯

3、三原則和奈達(dá)的“功能對等”理論。介紹國內(nèi)翻譯理論時(shí),提到了玄奘的“忠實(shí)”、“順暢”,嚴(yán)復(fù)著名的“信”、“達(dá)”、“雅”,以及魯迅的“寧信而不順”的觀點(diǎn)。作者提出了商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn):語義信息對等及風(fēng)格信息對等。 第四、第五兩章是本論文的重點(diǎn),通過一系列的舉例說明,從詞匯和句法層面深入探究了商務(wù)合同翻譯的技巧。 本論文從詞匯和句法文體特征層面研究了商務(wù)合同的英漢翻譯技巧,雖然相對于建立一套商務(wù)合同翻譯理論體系而言,微不足道,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論