英文合同的文體特征及其漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的進(jìn)一步深化,合同翻譯愈來(lái)愈顯示出其重要性。合同屬于法律文件的一種,長(zhǎng)期以來(lái)人們一致認(rèn)為翻譯法律文件應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格直譯。近年來(lái)人們逐漸認(rèn)識(shí)到譯者的創(chuàng)造性在法律文件翻譯中的重要性,然而在譯者享有的自由度問(wèn)題上還未達(dá)成普遍共識(shí)。另一方面,人們普遍同意法律翻譯中目標(biāo)文本應(yīng)重現(xiàn)原文文本的文體,許多人在這方面做出了許多研究。然而法律文件文體翻譯研究還處于非常落后的狀態(tài),表現(xiàn)為對(duì)文體非?;\統(tǒng),印象化的評(píng)論,而忽略了法

2、律文本的實(shí)質(zhì)。 本文通過(guò)對(duì)英文合同的實(shí)例分析,得出了其在詞匯、句法、篇章等層面的文體特征,并繼之探討了英文合同的漢譯技巧問(wèn)題。 本文從詞匯、句法、篇章三個(gè)層次分析了英文合同的文體特征,其中以句法分析為重點(diǎn)。英文商務(wù)合同在詞匯方面的特征主要有使用古體詞、正式詞和并列詞語(yǔ)等幾方面。在句法方面的特征比較復(fù)雜一些,論文主要對(duì)條件狀語(yǔ)從句、長(zhǎng)句、陳述句等幾種句子類(lèi)型進(jìn)行了分析。篇章層次上主要表現(xiàn)為所用詞匯的前后一致性。 結(jié)

3、合古今中外翻譯名家的翻譯理論,此文界定了合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作者認(rèn)為:一篇好的商務(wù)合同翻譯首先要忠實(shí),不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且要忠實(shí)于原文的文體特征。其次要通順,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯方法應(yīng)以直譯為主。至于具體的英漢翻譯技巧,論文結(jié)合英文合同的文體特征,從詞匯、句法、篇章層面展開(kāi)論述。在詞匯層,此文主要探討了古體詞語(yǔ)和并列詞語(yǔ)以及shall的漢譯問(wèn)題。句法方面,論文闡述了條件狀語(yǔ)從句、長(zhǎng)句、陳述句的翻譯技巧。篇章方面,本文強(qiáng)調(diào)應(yīng)要保持英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論