Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第22、25、29、39、44篇)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此論文是一篇翻譯報告,該報告的翻譯材料,即五篇學(xué)術(shù)論文均選自《翻譯研究手冊》(第一卷)。這部手冊是一部論文集,其中收錄的論文都與翻譯研究有關(guān),涉及的知識涵蓋了不同的領(lǐng)域和專業(yè)。譯者選取的文章涉及到五個方面,包括幽默翻譯、翻譯中的性別、新聞的翻譯、隱性翻譯和顯性翻譯以及翻譯的質(zhì)量。根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和彼得·紐馬克(Peter Newmark)提到的主張,譯者選取的這幾篇學(xué)術(shù)性論文應(yīng)屬于信息型文本。因為學(xué)術(shù)

2、論文都以條理邏輯明晰、語言表達(dá)規(guī)范為主要特點,其首要的宗旨是記載科學(xué)及學(xué)術(shù)研究、傳達(dá)學(xué)術(shù)知識和信息,所以其譯文的首要任務(wù)是確切無差錯地向目的語讀者傳達(dá)原文的內(nèi)容及信息,在這個基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)該力求忠實、連貫、通俗易懂且具有可讀性。
  根據(jù)以上的分析及這類文章的特征,譯者在此報告中以漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)的目的論三原則為指導(dǎo)思想,以交際翻譯為首要的翻譯策略,并結(jié)合多種翻譯方法和技巧為翻譯手段,從詞匯、句子及語篇這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論