Corpus-aided Matching of Terms and Translation Unit Equivalents in IT Technical Translation.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、信息科技數(shù)據(jù)的翻譯更新速度快,在人們?nèi)粘I钪姓贾匾恢?,并以其迫切性和富有挑?zhàn)性的本質(zhì)在科技翻譯中獨樹一幟。信息科技翻譯對于非專業(yè)人士來講并不容易,因為它不僅要求譯者精通源語和目標(biāo)語,還要求譯者在一定程度上,熟悉信息科技運作的基本原則。 隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,大量的信息科技數(shù)據(jù)需要翻譯,既有外語翻譯成漢語,也有漢語翻譯成外語。為了準(zhǔn)確地翻譯現(xiàn)有的翻譯文檔,人們對高質(zhì)量翻譯輔助工具的需求增加。其中,專業(yè)平行語料庫以其專業(yè)性和更新快

2、等優(yōu)點,引起了從事翻譯人員的注意。 盡管近年來已經(jīng)有大型語料庫面世,但對于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技翻譯的幫助卻很欠缺。另一方面,近年來隨著自然語言處理技術(shù)的發(fā)展,一些針對建造實用性小型平行語料庫的方法和軟件相繼問世。 在本文中,作者提出使用現(xiàn)有對齊技術(shù)和信息科技領(lǐng)域的電子文件來建立平行語料庫。該目標(biāo)語料庫為信息科技領(lǐng)域?qū)I(yè)英漢平行語料庫(ITPC)。目前包含已對齊句子約5000對。語料主要取自因特網(wǎng),包括教科書、說明書以及其它信息

3、科技領(lǐng)域的雙語文檔。 本論文首先簡單介紹了語料庫語言學(xué)、技術(shù)翻譯研究和本論文的結(jié)構(gòu)框架。然后綜述了語料庫語言學(xué)輔助翻譯研究和實踐的理論,科技翻譯理論以及術(shù)語和翻譯單位的翻譯,并在提出了本論文的研究問題。接著討論了計算機領(lǐng)域科技翻譯和存在的問題、現(xiàn)有的解決方法、和ITPC的提議。然后論述了計算機領(lǐng)域英漢雙語平行語料庫(ITPC)的建庫工具,設(shè)計和建設(shè),重點討論了語料標(biāo)注、段落和句子對齊等方面的內(nèi)容。隨后則應(yīng)用所建立的語料庫ITPC

4、來解決前面提出的問題,結(jié)果顯示ITPC對計算機領(lǐng)域科技翻譯的輔助有著其他翻譯工具無法企及的優(yōu)勢,并且對該語料庫的其他應(yīng)用研究作了初步探討。最后總結(jié)了整篇論文;說明了本研究的局限性;和對進(jìn)一步研究的一些建議。 本論文為應(yīng)用研究型論文,使用現(xiàn)有對齊技術(shù),和Perl語言實現(xiàn)了ITPC的設(shè)計和建造。如上所述雖然幾年來大型語料庫不斷涌現(xiàn),但真正針對輔助科技翻譯的雙語平行語料庫依然很稀缺。根據(jù)作者從Google搜索引擎查詢的結(jié)果,和對各高校

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論