版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、重復(fù)現(xiàn)象是翻譯過程中時常遇到的問題,但目前相關(guān)研究較少,鮮有人對重復(fù)現(xiàn)象的翻譯方法進(jìn)行理論上的系統(tǒng)解釋和探究。本文以韓禮德的銜接理論、語用學(xué)和修辭學(xué)的相關(guān)理論為依托,比較英、漢兩種語言在銜接手段和修辭手法上的異同,從銜接、語用和修辭的角度對重復(fù)現(xiàn)象進(jìn)行分析,將重復(fù)分為銜接性重復(fù)和修辭性重復(fù)兩大類,系統(tǒng)地闡述了重復(fù)譯法的概念和運(yùn)用,旨在幫助譯者克服由語篇銜接機(jī)制差異導(dǎo)致的翻譯障礙,并為翻譯技巧研究和運(yùn)用提供理論依據(jù)。
在英漢
2、兩種語言中,做為詞匯復(fù)現(xiàn)手段之一,重復(fù)是一種重要的銜接手段,對語義的連貫有至關(guān)重要的作用。翻譯過程中,若能巧妙應(yīng)用重復(fù)技巧,就可以有效解決英漢銜接模式差異所帶來的問題。另外,重復(fù)(漢語稱作“反復(fù)”)是一種重要的修辭格,使用得當(dāng)可增強(qiáng)譯文語言氣勢和表達(dá)效果。本文在前人研究成果基礎(chǔ)上,選取大量實例,采用英漢對比手法,系統(tǒng)闡述了英漢銜接手段轉(zhuǎn)換的模式及方法,主張對不適合漢語語言規(guī)范的表達(dá)形式采用詞匯重復(fù)的方式來處理語符轉(zhuǎn)換問題,從而提高譯文語
3、篇的銜接效果和行為的流暢性。此外,筆者還從修辭學(xué)角度出發(fā),闡述了以反復(fù)和疊詞修辭手段來增強(qiáng)譯文語言氣勢、提高表達(dá)效果的翻譯策略。
通過對比分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn),英漢銜接手段之間存在較大差異,因此譯者在翻譯過程中不應(yīng)該簡單地復(fù)制源語中的銜接手段,而應(yīng)該對源語信息進(jìn)行解碼之后,依照譯入語的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣作出相應(yīng)變化,使譯文更加符合譯入語讀者的語言習(xí)慣。
本文的研究價值在于,將少有人關(guān)注的語言現(xiàn)象--重復(fù)現(xiàn)象及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
評論
0/150
提交評論