已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以交際理論為指導(dǎo),指出在考慮到時間和空間的制約下,字幕翻譯應(yīng)該以信息的傳遞為主要原則,有機(jī)地配合影視作品特有的畫面和各種音響效果,使得觀眾能夠順利的理解和欣賞影視作品.本文還嘗試性的提出了影視作品中英譯漢的字幕格式標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范市場上影視作品英譯漢字幕混亂,不方便觀眾閱讀的現(xiàn)狀.全文正文共由六章組成.第一章簡要的介紹了影視作品翻譯的現(xiàn)狀,提出本文的研討主題和文章結(jié)構(gòu).第二章簡要的討論了影視作品翻譯的兩種主要形式:配音翻譯和字幕翻譯.介
2、紹了什么是配音翻譯和字幕翻譯,以及各自的特點.著重介紹了字幕翻譯的特點和策略.第三章主要討論了針對字幕翻譯應(yīng)采取的策略和指導(dǎo)性原則:溝通理論.根據(jù)溝通理論,文本的分類對翻譯策略的影響是決對的.而作為翻譯主體的翻譯者應(yīng)該具有的各種知識和能力也是翻譯成功與否的關(guān)鍵因素.商業(yè)電影的娛樂與盈利性也決定了字幕翻譯的翻譯目的和所選策略.第四章從影視作品翻譯的最基本特征即是對話的翻譯入手分析了影視作品中人文話語的特點.本章還探討了字幕翻譯的各種限制和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- Subtitling in the Sitcom Friends:a Perspective of Functionalist Theories of Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
評論
0/150
提交評論