對外漢語教材中的英文注釋研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以北京語言大學(xué)編寫和出版的“對外漢語本科系列教材”語言技能類一年級課本《漢語教程》為研究范圍,對其生詞表的英文注釋加以逐條分析,發(fā)現(xiàn)以《漢語教程》為代表的對外漢語教材的英文注釋存在以下七類問題:注釋與被注釋詞語的意義有距離,釋義不準(zhǔn)確;注釋與被注釋詞語的意義不完全對應(yīng),注釋過于簡略,缺乏必要的限定;注釋中羅列多個義項,脫離課文語境;注釋體現(xiàn)出的詞性與語境中或詞條標(biāo)注的詞性不符;注釋不能正確地反映被注釋詞語的感情色彩;注釋忽視了因漢英

2、語用不同而造成的差異;注釋不能充分反映被注釋詞語的文化內(nèi)涵。
   從宏觀和微觀兩個角度對對外漢語教材生詞的英文注釋問題展開分析,歸納對外漢語教材生詞英文注釋應(yīng)注意的問題,對生詞英文注釋的形式和內(nèi)容提出了建議。在注釋形式上,建議嘗試進行“英漢雙解”的生詞注釋,部分詞語可以提供例句、誤例或近義詞辨析;在注釋內(nèi)容上,注釋既不能脫離課文語境,羅列多個義項,也不能過于草率簡略,缺乏限定,應(yīng)給出基本義項,同時注意反映詞語的感情色彩、文化內(nèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論