從對等理論看對外漢語教材生詞英文注釋.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對外漢語教學(xué)中,生詞教學(xué)一直是教學(xué)的重點。生詞附加英文注釋能幫助英語背景或以英語為媒介語的漢語學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握詞義,對學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)有一定幫助。但是由于教材的有些英文注釋內(nèi)容不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者在使用漢語進(jìn)行表達(dá)和交際時出現(xiàn)了偏誤,給漢語學(xué)習(xí)者帶來了一定程度上的負(fù)面影響。
  本文以奈達(dá)關(guān)于翻譯的功能對等原則為理論依據(jù),對各種類型的生詞英文注釋進(jìn)行比較、分析和研究,重點研究詞語注釋不夠準(zhǔn)確的地方,并對其造成的留學(xué)生漢語

2、偏誤進(jìn)行分析,為對外漢語教材生詞的英文注釋提出一些合理的建議。
  本文一共分為四章。第一章介紹選題緣由,提出對外漢語教材生詞英文注釋部分的編寫既要遵循翻譯的基本原則,又要結(jié)合對外漢語教學(xué)特點和學(xué)習(xí)者的實際情況。第二章主要論述了翻譯的對等原則及其對詞匯翻譯的啟示。根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出的功能對等理論,翻譯的轉(zhuǎn)換模式主要分為分析、轉(zhuǎn)換、調(diào)整三個階段,這三個階段所主要關(guān)注的就是原文和譯入語在結(jié)構(gòu)、語義及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論