目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我國旅游業(yè)經(jīng)過改革開放近40年的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了由旅游資源大國向世界旅游大國的轉(zhuǎn)變。世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國將成為世界第一大旅游接待國。國際旅游促銷傳播和文化交流都離不開翻譯。這種大趨勢(shì)為推介小城市的旅游提供了重要契機(jī)。由于受地形地勢(shì)的影響,巴東發(fā)展農(nóng)業(yè)和工業(yè)都受限,唯一的出路在旅游。今年世界翼裝飛行世界杯在家鄉(xiāng)巴東設(shè)立分賽點(diǎn),本次賽事的舉辦,也讓巴東有了舉辦大型國際性賽事的初體驗(yàn),巴東這個(gè)名字也會(huì)隨著翼裝飛行的翅膀飛向遠(yuǎn)方。<

2、br>  本文以《探秘巴東》的節(jié)選為英譯對(duì)象,該書是一本介紹湖北巴東的旅游攻略書。文章共分為五個(gè)部分:第一部分是任務(wù)描述,其中涉及任務(wù)背景、任務(wù)簡(jiǎn)介和任務(wù)意義;第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后處理;第三部分是理論基礎(chǔ),包括目的論總述、目的論三原則和目的論對(duì)旅游文本漢英翻譯的指導(dǎo)意義;第四部分是案例分析,從詞匯、句法和篇章層面具體分析了具體的翻譯案例;第五部分是結(jié)論,包括主要的發(fā)現(xiàn)及不足和建議。
  旅游翻譯是為旅游

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論