

已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游資料的英譯本是外國游客了解中國旅游信息的主要途徑。為了更好地宣傳旅游景點、傳播中國文化、進而吸引更多外國游客,提高旅游景點介紹英譯質(zhì)量至關(guān)重要。
《江西旅游500景》由吳文峰、鄧波和李瑞峰編著,于2005年江西人民出版社出版。全書共12章,共計22萬字。本書圖文并茂、內(nèi)容豐富,較為系統(tǒng)地介紹了江西旅游資源及特色,為讀者提供了一個洞觀江西旅游景點的窗口。據(jù)了解,此書目前并無英文譯本。筆者以翻譯目的論為指導(dǎo),對該書部分章節(jié)進行
2、了翻譯。
翻譯目的論是由德國著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的。他在其1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》中首次系統(tǒng)地闡述了目的論。弗米爾認為翻譯的目的和譯文的功能決定翻譯方法和策略,要求譯文最大限度地滿足預(yù)期功能和實現(xiàn)預(yù)期目的。這個理論適用于像旅游景點介紹這種目的性很強的實用文體的翻譯。
本文是以英譯《江西旅游500景》的翻譯實踐為基礎(chǔ),以翻譯目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷撰寫出的實踐報告。該翻譯報告分為五
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 目的論視角下《修改與自我編輯》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論