目的論視角下的《江西旅游500景》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游資料的英譯本是外國游客了解中國旅游信息的主要途徑。為了更好地宣傳旅游景點、傳播中國文化、進而吸引更多外國游客,提高旅游景點介紹英譯質(zhì)量至關(guān)重要。
  《江西旅游500景》由吳文峰、鄧波和李瑞峰編著,于2005年江西人民出版社出版。全書共12章,共計22萬字。本書圖文并茂、內(nèi)容豐富,較為系統(tǒng)地介紹了江西旅游資源及特色,為讀者提供了一個洞觀江西旅游景點的窗口。據(jù)了解,此書目前并無英文譯本。筆者以翻譯目的論為指導(dǎo),對該書部分章節(jié)進行

2、了翻譯。
  翻譯目的論是由德國著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾提出的。他在其1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》中首次系統(tǒng)地闡述了目的論。弗米爾認為翻譯的目的和譯文的功能決定翻譯方法和策略,要求譯文最大限度地滿足預(yù)期功能和實現(xiàn)預(yù)期目的。這個理論適用于像旅游景點介紹這種目的性很強的實用文體的翻譯。
  本文是以英譯《江西旅游500景》的翻譯實踐為基礎(chǔ),以翻譯目的論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷撰寫出的實踐報告。該翻譯報告分為五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論