菜肴與宴請材料翻譯實(shí)踐報告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、民以食為天,中國人向來注重吃,講究吃。作為中華文化的重要組成部分,飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。飲食文化不僅能反映出各國烹飪藝術(shù),也是本國古老優(yōu)雅文明的象征。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,各個方面的全球化進(jìn)程也進(jìn)行得如火如荼,那么中華飲食在推廣中國文化方面扮演著越來越重要的角色。既然談到了吃,就離不了餐桌與宴請。在推廣中國飲食文化的同時,弘揚(yáng)中國的宴請文化也是十分必要的。那么實(shí)現(xiàn)其跨文化傳播的條件之一就是菜系以及宴請細(xì)則外宣材料的得體翻譯。本翻譯

2、實(shí)踐報告基于彼得·紐馬克的交際翻譯理論對筆者翻譯完成的《中國式飯局》節(jié)選部分中對于宴請介紹及菜系介紹材料的翻譯過程進(jìn)行了反思與總結(jié)。
  本文本著易于外國讀者接受的本質(zhì)目的,本著弘揚(yáng)傳播中國飯局宴請細(xì)則及菜系方面所負(fù)載的民俗文化目的,深入探討了在交際翻譯理論指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)這一目的的翻譯方法與策略。基于翻譯目的,筆者認(rèn)為交際翻譯理論更能幫助筆者完成此項(xiàng)翻譯任務(wù),因?yàn)樵摾碚搹?qiáng)調(diào)譯者的能動作用,并能夠不拘泥于原文的語言形式,更注重內(nèi)在信息的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論