

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯學(xué)范式是翻譯研究共同體在特定時(shí)期內(nèi)廣泛接受和遵守的翻譯概念系統(tǒng),是共同體成員的共同信仰和行動(dòng)指南,并由此形成獨(dú)特的研究傳統(tǒng)、理論立場、學(xué)術(shù)目標(biāo)、分析方法、術(shù)語體系等。譯學(xué)范式的演進(jìn)與譯者主體性的構(gòu)建緊密相關(guān)。本文將譯者主體性置入譯學(xué)范式演進(jìn)的宏觀理論視野中,通過明晰范式演進(jìn)的內(nèi)在邏輯與深層機(jī)制,把握譯者主體性的構(gòu)建軌跡、尋求譯者主體性的合理定位。
古典譯學(xué)時(shí)期,翻譯理論研究意識(shí)薄弱,未形成共同的研究范式,屬于翻譯研究的“
2、前科學(xué)”時(shí)期,譯者主體性基本上是一個(gè)含混的概念。西方譯學(xué)部分考察了古羅馬帝國、文藝復(fù)興以及18世紀(jì)之后等幾個(gè)重要?dú)v史時(shí)期。就宗教作品翻譯而言,譯者最初在“上帝的感召”下亦步亦趨地追隨原作,民族語翻譯的興起使譯者擁有了適度變通的自由,譯者主體性整體上經(jīng)歷了一個(gè)由弱變強(qiáng)的過程;就世俗文學(xué)作品翻譯而言,古羅馬時(shí)期的翻譯以譯者對(duì)原作的征服與占有為基調(diào);中世紀(jì)時(shí)期的譯者基本上憑個(gè)人喜好從事翻譯;到了文藝復(fù)興時(shí)期,譯者的原作意識(shí)依然較為淡薄;18世
3、紀(jì)之后的西方譯學(xué)逐漸擺脫了輕視原作的傾向,注重再現(xiàn)原作中的異質(zhì)文化成分,譯者的自由裁量空間相應(yīng)受到壓縮。中國譯學(xué)部分以歷次翻譯高潮為主線,涵蓋了古代佛經(jīng)翻譯、近代西學(xué)翻譯以及“五四”以來的翻譯活動(dòng)。通過考察發(fā)現(xiàn),譯者主體性在整體上并未受到過多壓制。譯者在翻譯選材、翻譯方式等方面體現(xiàn)出較為明顯的自主意識(shí),通過翻譯實(shí)現(xiàn)了傳播思想、啟迪民智、改良文學(xué)等目的,成為民族文化構(gòu)建的積極參與者。
語言學(xué)范式借鑒了包括結(jié)構(gòu)主義語法、轉(zhuǎn)換生
4、成語法與系統(tǒng)語法在內(nèi)的現(xiàn)代語言學(xué)理論模式和研究方法,實(shí)現(xiàn)了研究的規(guī)范化與系統(tǒng)化,結(jié)束了古典譯學(xué)時(shí)期的朦朧和無序。然而,語言學(xué)范式過于關(guān)注語言形式與文本結(jié)構(gòu),追求研究的科學(xué)化與形式化,譯者主體性消解于形式和結(jié)構(gòu)的分析之中。在描寫譯學(xué)與文化研究的沖擊下,語言學(xué)范式的解釋力日趨式微,后期不得不引入功能、認(rèn)知、語用等以修正和置換原有規(guī)則體系。從哲學(xué)層面分析,科學(xué)主義觀照下的文本中心論構(gòu)成了語言學(xué)范式的哲學(xué)基礎(chǔ),也是造成譯者主體性消解的根本原因。
5、
作為文化學(xué)范式的先導(dǎo),“翻譯研究學(xué)派”整體上擯棄了語言學(xué)范式規(guī)定性的、以原語為中心的研究取向,采取描寫性方法考察譯語文化對(duì)翻譯的影響,在發(fā)掘翻譯文化屬性的同時(shí)凸顯了譯者的重要作用。在文化研究思潮促動(dòng)下,翻譯研究在20世紀(jì)80年代發(fā)生了向文化研究的轉(zhuǎn)向,翻譯的文化屬性和文化功能得到史無前例地高揚(yáng)。作為“文化轉(zhuǎn)向”之后的兩個(gè)重要理論維度,女性主義譯論與后殖民主義譯論揭示出隱藏在翻譯中的不對(duì)稱權(quán)力關(guān)系,以及翻譯在文化身份認(rèn)同與
6、建構(gòu)中的重要作用。翻譯成為權(quán)力交鋒與身份宣示的場所,成為譯者及其所屬族群表達(dá)文化訴求、爭取話語權(quán)力、重塑文化身份的工具。文化學(xué)范式從整體上實(shí)現(xiàn)了從規(guī)定到描寫、從原語到譯語、從形式到功能、從文本到文化等一系列跨越,譯者的角色及作用也因此獲得了前所未有的關(guān)注。但文化學(xué)范式過于注重翻譯的外部研究,在很大程度上忽視了翻譯的語言屬性與內(nèi)部研究,模糊了文化研究與翻譯研究的界限。文化學(xué)范式所依據(jù)的后現(xiàn)代主義哲學(xué)在本質(zhì)上是非理性和顛覆性的,缺乏建構(gòu)性和
7、全局性的思考向度,意義的客觀性在差異性游戲中被放逐,無法從根本上保證理解與解釋的合理性與有效性。
追根溯源,科學(xué)主義所關(guān)注的語言和邏輯,非理性主義推崇的人之意志、情感、本能等,后現(xiàn)代主義追求的個(gè)性與差異都無法合理定位主體性,都有其片面和偏激之處。在翻譯研究領(lǐng)域,從主客不分的古典譯學(xué)時(shí)期,到科學(xué)主義主導(dǎo)的語言學(xué)范式,再到后現(xiàn)代主義主導(dǎo)的文化學(xué)范式,翻譯活動(dòng)的主客體關(guān)系在整體上處于失衡的狀態(tài),譯者在原語和譯語的夾縫中飄忽不定。
8、只有把翻譯從語言和意識(shí)的世界拉回到現(xiàn)實(shí)生活世界,在社會(huì)交往與社會(huì)實(shí)踐的理論視野中,才能確立理解與解釋的有效性尺度、合理定位譯者主體性。
尤爾根·哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論將主體間的交往與言語行為的有效性要求相關(guān)聯(lián),主張主體間以語言為媒介、以社會(huì)規(guī)范為準(zhǔn)則、通過自由平等的對(duì)話或商談達(dá)成相互理解與意見一致,重建融理論、實(shí)踐和審美理性于一體的交往合理性。本文以交往行動(dòng)理論為依據(jù),反思了語言學(xué)范式與文化學(xué)范式的偏頗之處,認(rèn)為需同時(shí)關(guān)涉
9、事實(shí)性的客觀世界、規(guī)范性的社會(huì)世界和情感化的主觀世界三個(gè)維度,并滿足真實(shí)性、正確性和真誠性三種言語有效性要求,才能夠合理描述與解釋譯者主體性。在此基礎(chǔ)上,論文嘗試確立“客觀—社會(huì)—主觀”三位一體的譯者主體性研究模式。
皮埃爾·布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論以關(guān)系主義方法論原則為出發(fā)點(diǎn),力圖消解主觀主義與客觀主義、主體與結(jié)構(gòu)之間二元對(duì)立,將社會(huì)實(shí)踐視為場域、慣習(xí)、資本等相互作用的產(chǎn)物,深刻揭示了社會(huì)實(shí)踐的雙重構(gòu)建性,為翻譯研究尤其是譯
10、者主體性研究帶來了新的思考維度。一方面,社會(huì)學(xué)視域下的翻譯成為受社會(huì)因素調(diào)節(jié)的實(shí)踐活動(dòng),在很大程度上可以有效聯(lián)通語言與文化這兩條研究路徑、超越非此即彼的二元對(duì)立研究模式。另一方面,把譯者作為社會(huì)化的個(gè)體,將慣習(xí)、場域(常規(guī))、資本進(jìn)行結(jié)合研究,有助于全面描述譯者的翻譯實(shí)踐、合理定位譯者主體性。本文反思了語言學(xué)范式的客觀主義以及文化學(xué)范式的主觀主義研究傾向,并基于場域、慣習(xí)、資本等三個(gè)概念工具勾勒出了社會(huì)學(xué)視域下譯者主體性的研究路徑。結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下葛譯《紅高粱家族》之譯者主體性研究_4324.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論