基于認知心理學的交替?zhèn)髯g筆記對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯活動正日益推動著著國際交流的深入發(fā)展,因此有大量關于口譯的研究。其中,口譯筆記能夠避免有效信息的流失,在口譯過程中起著尤為關鍵的作用。交替?zhèn)髯g是口譯的類型之一。它要求譯員具備深厚的雙語能力、嫻熟的口譯技巧等,而筆記法也是其中的一項。表面上來看,筆記法只是在輔助記憶,但是它的作用不容小覷;因為錯誤的筆記方法和由此產(chǎn)出的筆記將極大地影響譯員的口譯質(zhì)量,而條理清晰和富有邏輯的筆記可以幫助譯員能更好地完成口譯工作。瑞士著名的譯員讓·艾赫貝爾

2、在其著作《口譯須知》中提及使用譯入語作記錄已經(jīng)成為口譯人員的一種慣例,這樣便于譯員一開始就著手克服口譯過程中的種種困難。艾赫貝爾所述的“種種困難”大抵是指將譯入語與譯出語比作信息代碼,口譯的過程即將譯出語這種代碼轉(zhuǎn)換成譯入語代碼,這是一種信息轉(zhuǎn)換的過程。而這樣一種信息轉(zhuǎn)換從認知心理學的角度涉及到“感覺輸入的變換、減少、解釋、貯存、恢復和使用的所有過程(奈瑟)”。用譯入語做筆記是一種“需要用注意來激起和維持有意識努力的認知加工”,被稱之為

3、“控制加工”。
  本文以林超倫所著《實戰(zhàn)口譯》中的英漢互譯36篇口譯筆記,華中師范大學2014屆MTI口譯班4名在讀研究生,以及武漢理工大學2012屆MTI口譯班1名畢業(yè)生以《實戰(zhàn)口譯》一單元和二單元的音頻所做出的個人真實的筆記和產(chǎn)出的音頻為實例研究,對比林超倫與學生譯員口譯筆記中譯入語和譯出語的各自的比重;探討學生譯員的口譯產(chǎn)出—信度與效度,結(jié)合認知心理學中信息加工觀、知識的組織和思維邏輯三個方面,來查證漏譯、錯譯和增譯與口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論