版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與商務(wù)相關(guān)的應(yīng)用文翻譯也日益頻繁。這些應(yīng)用文的翻譯質(zhì)量對商務(wù)活動有重要的影響。優(yōu)質(zhì)準(zhǔn)確的翻譯有助于促進(jìn)商務(wù)活動的成功。從目前對商務(wù)應(yīng)用文翻譯研究的情況看,還需要進(jìn)一步的深入和系統(tǒng),以保證商務(wù)應(yīng)用文翻譯研究達(dá)到理論和實(shí)踐的統(tǒng)一。
本文針對商務(wù)應(yīng)用文翻譯實(shí)踐中的制約因素,論證了用功能對等理論分析商務(wù)應(yīng)用文翻譯的可行性和必要性,并在功能對等理論的指導(dǎo)下擬訂了具體的翻譯策略和方法。
商務(wù)應(yīng)用文
2、(信函,單據(jù),信用證等)屬于信息型文本。一方面,這種與商務(wù)相關(guān)的文本在詞匯,句法,語篇和修辭方面都各具特色,所以在翻譯時要符合商務(wù)語言方面的要求;另一方面,面對中西文化的巨大差別,翻譯時應(yīng)將原文的信息準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)給譯語讀者,符合譯語讀者的文化習(xí)慣。本文收集到上海旺旺集團(tuán)有限公司,中國電工設(shè)備總公司,杭州威陵鋼家具有限公司,北京宏潤達(dá)科技發(fā)展有限公司,以及青島一幕青城建材有限公司在商務(wù)實(shí)踐中的具體應(yīng)用文本,分析出了其在翻譯中的制約因素;
3、引入了數(shù)據(jù)分析法,通過抽樣統(tǒng)計(jì)得出了真實(shí)數(shù)據(jù),比較直觀明了地反應(yīng)了主要問題。在文化方面,為檢驗(yàn)翻譯結(jié)果是否符合譯語讀者的要求和口味,文章引入了網(wǎng)絡(luò)搜索詞頻的方法,為譯者在翻譯涉及到商務(wù)應(yīng)用文的文化詞匯時提供了一條途徑。針對商務(wù)應(yīng)用文翻譯的制約因素,作者通過理性思考,論證了用功能對等理論分析商務(wù)應(yīng)用文的翻譯的可行性和必要性。功能對等理論是以譯語讀者為中心的,致力于原語文本功能的實(shí)現(xiàn),只有譯文讀者獲得與原文讀者基本等量的信息,才能保證譯文讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 從奈達(dá)“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從哥們林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對等理論”.pdf
- “功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從奈達(dá)功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
- 從奈達(dá)的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 從奈達(dá)的功能對等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 從奈達(dá)功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 從功能對等理論看英語商務(wù)合同中長句的翻譯.pdf
- 從《哥們》林譯本的句子結(jié)構(gòu)調(diào)整看奈達(dá)功能對等翻譯理論_37908.pdf
- 從奈達(dá)功能對等理論看兒童文學(xué)的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個案研究.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論