2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是以奈達的功能對等理論為指導,對《語用學與翻譯》書中的第三和第四章進行翻譯后而完成的一篇翻譯報告。此書共收錄了13篇與翻譯相關的論文。到目前為止,此書仍未有譯本出版。此書從語言學的視角對翻譯進行了研究與探索,是翻譯學習者的必讀書目之一,因此它的翻譯非常具有價值。原文摘自其中的第三章與第四章。其中,第三章的作者格特主要講述了“翻譯”本身的概念,以及語境在翻譯工作中的重要性。第四章中豪斯則主要探討了翻譯與禮貌的關系。
  基于對這

2、兩章的翻譯與理解,譯者將從詞語、句子和語篇角度對翻譯過程中遇到的問題進行分析總結。因此,譯者試圖通過奈達的功能對等理論來探討學術作品翻譯中可以采用的翻譯技巧,以期為以后學術作品的翻譯提供一些幫助。譯者發(fā)現(xiàn)詞類轉化法和正說反譯法可以用來指導學術作品中的詞匯翻譯;語態(tài)轉換法和詞序調整法對句子的翻譯很有幫助;省譯法和分譯法可以用于語篇層面的學術翻譯。最后,譯者希望能夠通過此次翻譯實踐增加對禮貌原則、相關性原則等的理解以及功能對等理論指導下對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論