

已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、此次翻譯任務是翻自中國國際貿易促進委員會重慶委員會(CCPIT)的內刊《貿促新視野》經貿雜志文章,屬商務翻譯類。經貿漢語的特點是術語偏多、中國特色語言多、語言風格固定、陳述句占居多,因為其類別屬性決定了其客觀的語言風格。在進行經貿雜志文章翻譯時,譯者通常會保持整體語言風格嚴謹、嚴肅和明確。筆者在翻譯實踐的過程中借鑒了德國學者提出的“翻譯目的論”進行理論指導,使譯文的信息傳達最大化地貼近目標讀者的認知能力。
筆者通過對選篇的分析
2、,進而從詞、句兩個層面探討了翻譯實踐中出現的問題以及解決過程和方法。翻譯過程中最大的問題集中在民族色彩濃厚的文化負載詞的轉換,由于中英文的語言和文化背景的差異,中英文的表達習慣很不一樣。通過舉例比較,很明顯能看出中英文表達的異同,面對這些異同,解決的辦法就是注意詞匯翻譯和語句翻譯策略。針對不同的詞句所表達的目的來選擇其適合的翻譯策略,適時對詞句翻譯進行轉換與調整,以拉近譯入語讀者與原語讀者理解的距離。筆者針對性地分析了詞匯和語句的修辭意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雜志《看日本》翻譯實踐報告.pdf
- 商務外宣語篇英譯重構的翻譯實踐報告.pdf
- 《今日綿陽》英譯翻譯實踐報告.pdf
- 《七寶國際樓書》選篇翻譯實踐報告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 【國際經貿動態(tài)】-首頁紡織貿促網
- 梧州寶石節(jié)經貿文本英譯報告.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實踐報告
- 中國成語典故故事選翻譯實踐報告
- 《七寶國際樓書》選篇翻譯實踐報告_17324.pdf
- 《今日綿陽》英譯翻譯實踐報告_10378.pdf
- 《中國瓷器》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 管理類雜志文章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《硅膠項目報告》英譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 三毛的三篇散文英譯實踐報告
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實踐報告
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論