版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,經(jīng)濟(jì)全球化,國際交流日益頻繁。在中外交流的方方面面之中,社會(huì)文化方面的交流是最直接,與日常生活緊密相關(guān)的一個(gè)方面,而其中飲食文化方面的交流尤其顯得注目。俗話說:民以食為天。中國的食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,在海外享有盛譽(yù),令外國朋友贊不絕口。在這種情況下,中國飲食的英譯顯得尤為重要。然而事實(shí)上,以飲食文化的翻譯為對(duì)象進(jìn)行學(xué)術(shù)研究做得很不夠,而翻譯中式菜名的研究少之又少。 本文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),論述了中式菜名
2、的英譯。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文在意義與文體兩個(gè)方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映程度應(yīng)大致相同。同時(shí)提及了漢斯·羅伯特·姚斯的接受美學(xué)(理論)。接受美學(xué)認(rèn)為,離開了讀者的接受,語言的美學(xué)特質(zhì)不可能得到完整的體現(xiàn)。 本文分析了中式菜肴的特點(diǎn),探討了中英飲食文化的差異,指出了現(xiàn)今社會(huì)上廣泛存在的中式菜名英譯的混亂問題以及原因。最后作者重點(diǎn)討論了中式菜名的有效翻譯方法:直譯,意譯,直譯加意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式菜名英譯策略探討
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從英漢烹飪?cè)~匯語義差異看中式菜名英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 中式餐飲中菜名的翻譯技巧
- 淺析中西文化差異下中式菜名的英譯--何益平--20140510
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 中式菜單英譯現(xiàn)狀與英譯方法
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 淺析中式菜譜名稱的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論