版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、寧夏是一個(gè)年輕回族作家涌現(xiàn)且回族小說(shuō)蓬勃發(fā)展的肥沃土地,尤其是隨著寧夏內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)區(qū)和綜合保稅區(qū)的進(jìn)一步落實(shí)和發(fā)展。隨著中阿經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化等各個(gè)方面的不斷往來(lái)和進(jìn)一步升級(jí),寧夏特有的回族文學(xué)作品的譯介工作,將勢(shì)必對(duì)寧夏的人文地貌進(jìn)行有效地對(duì)外傳播有重要的作用。在此前提下,對(duì)寧夏優(yōu)秀的回族小說(shuō)《清水里的刀子》等作品的翻譯工作顯得尤為必要。
筆者以寧夏最為著名的回族作家石舒清的短篇小說(shuō)《清水里的刀子》作為全譯實(shí)踐對(duì)象,通過(guò)奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理
2、論的啟發(fā)和指導(dǎo),對(duì)既有地方且宗教文化的文本進(jìn)行了探討,并對(duì)其相關(guān)文化信息的傳譯策略進(jìn)行了舉例論證。首先,本文對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。其次,主要通過(guò)奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理論對(duì)整體翻譯思維的指導(dǎo),筆者對(duì)一些特殊翻譯案例的翻譯過(guò)程,有針對(duì)性的進(jìn)行了深入的討論與嚴(yán)格的剖析:一,從宗教文化的傳譯策略方面。針對(duì)小說(shuō)中伊斯蘭詞匯,文本語(yǔ)境和深層文化的傳譯策略進(jìn)行了案例分析;二,從地方文化的傳譯策略方面。通過(guò)典型案例詳細(xì)分析了小說(shuō)中方言詞匯,地方語(yǔ)境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解讀小說(shuō)《清水里的刀子》中主人公的心理差異
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯策略
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問(wèn)題.pdf
- 地方特色餐飲的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化翻譯策略與實(shí)踐.pdf
- 省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對(duì)比——2013夏季達(dá)沃斯運(yùn)營(yíng)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 印第安小說(shuō)theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯策略_3271.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)戰(zhàn)友同志翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)設(shè)立守望者的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究——關(guān)于《體育健身手冊(cè)》翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科幻小說(shuō)干渴星球的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)theoldnurse’sstory的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯方法
- 尹鴻“構(gòu)建小康時(shí)代的電影文化”講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告------佳能攝影大篷車(chē)演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 《壯族文化特點(diǎn)及地位》中文講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論