版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、對(duì)話(huà)在文學(xué)作品尤其是小說(shuō)中占據(jù)著非常重要的地位。運(yùn)用對(duì)話(huà)手段,不僅可以生動(dòng)塑造人物形象,激起矛盾高潮、展開(kāi)故事情節(jié),更能體現(xiàn)交談雙方的地位、職業(yè)和社會(huì)背景。對(duì)話(huà)翻譯至關(guān)重要,其翻譯的好壞會(huì)直接影響整本小說(shuō)的翻譯質(zhì)量。因此,研究對(duì)話(huà)翻譯的可行策略于小說(shuō)翻譯而言意義重大。本文以菲茨杰拉德魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《本杰明-巴頓奇事》為翻譯實(shí)踐對(duì)象。通過(guò)對(duì)書(shū)中對(duì)話(huà)的翻譯與分析,筆者在理論指導(dǎo)下嘗試總結(jié)出四個(gè)小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯的可行策略,即巧用語(yǔ)氣助詞、省略法
2、、編譯法及詞性轉(zhuǎn)換,以期為小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯提供借鑒與參考。
本研究分為四個(gè)部分:第一章主要介紹小說(shuō)內(nèi)容及對(duì)話(huà)翻譯的重要意義。第二章為任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備階段、翻譯和譯后校改階段。第三章為案例分析,結(jié)合典型案例具體分析在英譯漢中,如何運(yùn)用語(yǔ)氣助詞準(zhǔn)確描摹情緒、再現(xiàn)當(dāng)時(shí)對(duì)話(huà)場(chǎng)景;通過(guò)省略法保證對(duì)話(huà)“口語(yǔ)化”的語(yǔ)體特征,避免語(yǔ)域的混亂;怎樣用“最自由”的編譯法來(lái)傳遞作者意圖,取得對(duì)等效果。此外,詞性轉(zhuǎn)換譯法主要從英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯策略
- 小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯中的語(yǔ)用問(wèn)題.pdf
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)theoldnurse’sstory的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯方法
- 小說(shuō)對(duì)話(huà)的語(yǔ)用文體分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究——以愛(ài)瑪為例
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)The Old Nurse’s Story的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話(huà)的翻譯方法_8193.pdf
- 印第安小說(shuō)theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)戰(zhàn)友同志翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 順應(yīng)論視角下的小說(shuō)對(duì)話(huà)翻譯研究——以《愛(ài)瑪》為例_28296.pdf
- 論小說(shuō)中對(duì)話(huà)漢譯英的翻譯策略——以遺書(shū)中的對(duì)話(huà)翻譯為例
- The Dow Case上訴法院判決書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)大丈夫節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 論小說(shuō)中對(duì)話(huà)漢譯英的翻譯策略——以《遺書(shū)》中的對(duì)話(huà)翻譯為例_18081.pdf
- 《德魯克對(duì)話(huà)松下幸之助》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 地方文化的傳譯策略——小說(shuō)《清水里的刀子》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)人物對(duì)話(huà)翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 小說(shuō)aquarium中人物對(duì)話(huà)漢譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論