版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雙關(guān)語作為一種修辭格,在各種語言中普遍存在,其簡(jiǎn)潔的表現(xiàn)形式集幽默與智慧于一身。顧名思義,中文“雙關(guān)”明確地告訴讀者,這個(gè)語言現(xiàn)象包含兩層意義、涉及兩個(gè)方面:表層意義和隱含意義。雙關(guān)語的應(yīng)用也涉及到各個(gè)領(lǐng)域,從廣告標(biāo)語到文學(xué)作品,從日常談話到藝術(shù)表現(xiàn)形式隨處可見其蹤影。但是對(duì)于雙關(guān)語的系統(tǒng)研究乃至翻譯,直到近年才初見端倪,其主要原因在于,長(zhǎng)期以來雙關(guān)語不可譯的理論一直占據(jù)上風(fēng),它涉及英文與中文之間的巨大差異。但是自20世紀(jì)90年代以來,
2、越來越多的學(xué)者開始著手并承認(rèn)雙關(guān)語的可譯性,并且開始致力于雙關(guān)語翻譯的研究。而雙關(guān)語翻譯的難度之大也是眾學(xué)者公認(rèn)的事實(shí)。原因有很多,主要是兩種語言歸屬于不同語系,不同的語言產(chǎn)生和發(fā)展背景使得它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)、形式上有很大差別,而雙關(guān)語的隱含意義及其理解往往是與語言文化背景緊密相連的。因此,作為譯者,首要任務(wù)是充分理解源語雙關(guān)語的全面意義,再用目的語進(jìn)行思考、總結(jié),找到盡可能相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,從而傳達(dá)源語的深層含義。正因如此,合適的理解、表達(dá)思
3、路是尤為重要的。概念整合理論源于語言學(xué)中的認(rèn)知語言學(xué),由認(rèn)知語言學(xué)家Gilles Fauconnier和Mark Turner創(chuàng)于20世紀(jì)80年代末期,該理論注重人類對(duì)于語言的認(rèn)知,提出了“心理空間”(Mental Spaces)的概念,指出人類在理解一種語言的過程中,若干心理空間參與其中,主要是四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間、一個(gè)類屬空間和一個(gè)整合空間。不同的要素從兩個(gè)輸入空間映射到類屬空間和整合空間,這種映射屬于選擇性映射,也就是說映射
4、到整合空間的要素并不是全部輸入要素。在整合空間,所有有聯(lián)系的語言要素結(jié)合在一起,把字面上看似簡(jiǎn)單的句子含義加以擴(kuò)大和延伸,從而得到新的句子含義。概念整合理論主要討論的是發(fā)生在人類心理空間的理解活動(dòng),而翻譯的過程中最重要的過程之一就是理解和表達(dá),而雙關(guān)語的理解更要求譯者有充分、多角度的理解。
本文采用概念整合理論對(duì)譯者的雙關(guān)語翻譯心理進(jìn)行研究分析,試圖找出促進(jìn)譯者理解的最佳方法;第二步即用目的語進(jìn)行表達(dá),抽象的句子含義通過理
5、解過程已經(jīng)在譯者腦海中形成,如何將抽象的含義用另一種語言表達(dá)出來也是我們要討論的主要問題。在表達(dá)的過程中,輸入要素是之前理解過程的結(jié)論,加上譯者對(duì)目的語及其文化背景的掌握、對(duì)原意的取舍等,在表達(dá)的整合空間形成對(duì)于該抽象含義的具體譯法。最后得到的翻譯可能會(huì)和源語相去甚遠(yuǎn),也可能恰好對(duì)等,但雙關(guān)的效果是必須要傳達(dá)的。這就要求譯者有很深的文化素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備。之前的雙關(guān)語翻譯都竭力使意義表達(dá)完整,而沒有過多的考慮到譯文的雙關(guān)效果,翻譯策略也主要
6、集中于標(biāo)注釋和簡(jiǎn)化法。而通過概念整合理論的應(yīng)用,譯者能夠在輸入空間中搜尋到目的語文化中類似雙關(guān)效果的語言現(xiàn)象和表達(dá)方式,并加以應(yīng)用。
本研究分為三個(gè)部分:第一部分包括第一、二、三章,主要介紹雙關(guān)語本身的特點(diǎn)和本文的可行性。第二部分為第四章,著重介紹概念整合理論及其發(fā)展,只有充分理解該理論的運(yùn)作機(jī)制,才能正確、恰當(dāng)?shù)膶⑵鋺?yīng)用在文本的翻譯中。第三部分包括第五章和第六章,是本文最重要的部分。作者將概念整合理論應(yīng)用于雙關(guān)語的中英互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從概念整合角度分析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從概念整合理論角度看雙關(guān)幽默.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語雙關(guān)語.pdf
- 概念整合理論關(guān)照下的中英廣告雙關(guān)語對(duì)比研究.pdf
- 雙關(guān)語中幽默效果的分析:以概念整合理論為視角.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)商業(yè)廣告中雙關(guān)語的分析.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
- 概念整合理論視角下的中英商業(yè)廣告雙關(guān)語的對(duì)比研究.pdf
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf
- 概念整合和合作關(guān)聯(lián)理論視角下廣告雙關(guān)語的研究.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)美國(guó)情景喜劇中雙關(guān)語的解讀——以《老友記》為例.pdf
- 雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 概念整合理論對(duì)委婉語的解讀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論