卞之琳譯《哈姆雷特》的風格傳遞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、奈達和泰伯曾說翻譯不僅要最大程度地忠實于原文的意義,而且還要再現(xiàn)原作的風格(Nida&Taber,1982,p.12)。另外,劉宓慶也曾說翻譯中應該保持譯文風格對原語風格的“適應性”,忽視了對原文風格的傳遞,就談不上對原作全部意義的把握(劉宓慶,2005b,p.239)。不過,圍繞風格概念及其翻譯的爭論一直不絕于耳。根據(jù)劉宓慶的理論,風格賦形于語言符號體系,它不僅僅體現(xiàn)在作品內(nèi)容上,而且也體現(xiàn)在表現(xiàn)其內(nèi)容的外在形式上。
   本

2、文分析的文本《哈姆雷特》的最大特點之一就是以素體詩為主要文學形式寫成的戲劇,然而漢語中缺乏與其相應的文學形式。因此,不同的譯者在翻譯中選擇了不同的文體,大致可分為兩個種:一是以朱生豪為代表的散文體,另一個是以卞之琳為代表的詩體。目前,譯學界對于是否在譯作中保持原文的詩體形式看法不一。贊成散文體的人認為散文自然流暢,通俗易懂,并對詩體譯本的可上演性持懷疑態(tài)度;而贊成以詩譯詩的人認為詩體翻譯才能保留原文的文體,突出《哈姆雷特》作為一種詩劇的

3、獨特風格。近幾十年來,對《哈姆雷特》中譯本的研究也層出不窮,而其中有關詩體代表卞之琳譯本的研究卻并不多見,且大多是散論,至于對他原文風格傳遞的研究幾乎沒有看見,基于上述原因,本文通過翻譯理論家劉宓慶提出的風格翻譯理論,探索卞之琳《哈姆雷特》譯本的風格傳遞。
   本文共分為五章。第一章引言扼要介紹了本文的研究背景,研究意義,研究問題以及基本結構。第二章概述了卞之琳的生平,翻譯成就以及總結出他主要的翻譯思想以便第五章分析卞之琳的個

4、人翻譯思想和成就對其把握和再現(xiàn)《哈姆雷特》原文風格的影響。第三章主要探討了戲劇以及戲劇風格翻譯,涵蓋了戲劇翻譯、風格、風格傳遞概念的介紹,戲劇風格的可譯性,戲劇翻譯的特征,《哈姆雷特》在中國的研究成果以及莎士比亞時期的戲劇風格特征,為第五章研究做好鋪墊。第四章介紹了標記理論的溯源,發(fā)展以及與文學翻譯的銜接,最后,詳述了劉宓慶的風格標記理論。第五章則結合實例分析卞之琳譯《哈姆雷特》的風格傳遞。其中,部分分析了譯文的可上演性以及譯者的翻譯思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論