版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)和泰伯曾說(shuō)翻譯不僅要最大程度地忠實(shí)于原文的意義,而且還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格(Nida&Taber,1982,p.12)。另外,劉宓慶也曾說(shuō)翻譯中應(yīng)該保持譯文風(fēng)格對(duì)原語(yǔ)風(fēng)格的“適應(yīng)性”,忽視了對(duì)原文風(fēng)格的傳遞,就談不上對(duì)原作全部意義的把握(劉宓慶,2005b,p.239)。不過(guò),圍繞風(fēng)格概念及其翻譯的爭(zhēng)論一直不絕于耳。根據(jù)劉宓慶的理論,風(fēng)格賦形于語(yǔ)言符號(hào)體系,它不僅僅體現(xiàn)在作品內(nèi)容上,而且也體現(xiàn)在表現(xiàn)其內(nèi)容的外在形式上。
本
2、文分析的文本《哈姆雷特》的最大特點(diǎn)之一就是以素體詩(shī)為主要文學(xué)形式寫(xiě)成的戲劇,然而漢語(yǔ)中缺乏與其相應(yīng)的文學(xué)形式。因此,不同的譯者在翻譯中選擇了不同的文體,大致可分為兩個(gè)種:一是以朱生豪為代表的散文體,另一個(gè)是以卞之琳為代表的詩(shī)體。目前,譯學(xué)界對(duì)于是否在譯作中保持原文的詩(shī)體形式看法不一。贊成散文體的人認(rèn)為散文自然流暢,通俗易懂,并對(duì)詩(shī)體譯本的可上演性持懷疑態(tài)度;而贊成以詩(shī)譯詩(shī)的人認(rèn)為詩(shī)體翻譯才能保留原文的文體,突出《哈姆雷特》作為一種詩(shī)劇的
3、獨(dú)特風(fēng)格。近幾十年來(lái),對(duì)《哈姆雷特》中譯本的研究也層出不窮,而其中有關(guān)詩(shī)體代表卞之琳譯本的研究卻并不多見(jiàn),且大多是散論,至于對(duì)他原文風(fēng)格傳遞的研究幾乎沒(méi)有看見(jiàn),基于上述原因,本文通過(guò)翻譯理論家劉宓慶提出的風(fēng)格翻譯理論,探索卞之琳《哈姆雷特》譯本的風(fēng)格傳遞。
本文共分為五章。第一章引言扼要介紹了本文的研究背景,研究意義,研究問(wèn)題以及基本結(jié)構(gòu)。第二章概述了卞之琳的生平,翻譯成就以及總結(jié)出他主要的翻譯思想以便第五章分析卞之琳的個(gè)
4、人翻譯思想和成就對(duì)其把握和再現(xiàn)《哈姆雷特》原文風(fēng)格的影響。第三章主要探討了戲劇以及戲劇風(fēng)格翻譯,涵蓋了戲劇翻譯、風(fēng)格、風(fēng)格傳遞概念的介紹,戲劇風(fēng)格的可譯性,戲劇翻譯的特征,《哈姆雷特》在中國(guó)的研究成果以及莎士比亞時(shí)期的戲劇風(fēng)格特征,為第五章研究做好鋪墊。第四章介紹了標(biāo)記理論的溯源,發(fā)展以及與文學(xué)翻譯的銜接,最后,詳述了劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論。第五章則結(jié)合實(shí)例分析卞之琳譯《哈姆雷特》的風(fēng)格傳遞。其中,部分分析了譯文的可上演性以及譯者的翻譯思
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩(shī)音樂(lè)性之比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 說(shuō)不盡的卞之琳
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 哈姆雷特的愛(ài)
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 卞之琳《斷章》賞析
- 哈姆雷特劇本
- 卞之琳詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)研究
- 卞之琳新詩(shī)理論研究_19122.pdf
- 卞之琳早期詩(shī)歌意象研究_21588.pdf
- 哈姆雷特劇本
- 《葬花吟》維譯本修辭風(fēng)格傳遞管窺_22750.pdf
- 哈姆雷特悲劇分析
- 朱生豪譯莎劇素體詩(shī)節(jié)律風(fēng)格研究.pdf
- 基于水墨畫(huà)和3D模型的藝術(shù)風(fēng)格傳遞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論