語用順應論在翻譯研究中的適用性初探——以《紅樓夢》中趨向動詞“下來”的英譯為例析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、趨向動詞是漢語中較有特色的一類詞,使用頻率高,一直以來受到人們的普遍關注。然而,因其使用頻繁、意義廣泛、數(shù)量封閉、結構整齊等特點,所以趨向動詞的意義很難被準確把握。同樣,趨向動詞也由于其語義的復雜多樣性,使得較少學者涉足其翻譯研究。
  維索爾倫的語用順應論自提出以來,為語用學的發(fā)展開辟了新視野,也為翻譯研究提供了新的理論模式。然而,一直以來,學者們基本都專注于語言學方向的順應論研究。目前,學者們逐步將順應論的研究拓展到翻譯理論研

2、究和對于翻譯實踐的指導作用。其中,順應論的四個視角更是為翻譯理論和翻譯實踐提供了新的發(fā)展方向。
  本文以順應論為支撐建構理論體系,以文學巨著《紅樓夢》及其兩個譯本(楊憲益、霍克斯譯本)中包含趨向動詞“下來”的語句為研究對象,借助漢英平行語料庫為文本分析工具,探討趨向動詞英譯實現(xiàn)動態(tài)順應的最佳翻譯策略。論文主要分為引言、主體和結論部分。
  引言部分主要介紹研究背景與目的、研究方法、重難點及研究內(nèi)容。
  主體部分分為

3、四章:
  第一章為文獻綜述,梳理了目前趨向動詞和順應論的研究現(xiàn)狀,介紹了《紅樓夢》及其楊、霍兩個譯本以及論文的創(chuàng)新點。
  第二章為理論體系闡述部分。該部分詳細介紹了語用順應論,并將其與翻譯研究結合,形成了本文的理論支架。
  第三章著重實例分析,該部分以理論為支撐,選取了語料庫中較為典型的英譯文進行實例分析。
  第四章在實例分析的基礎上,探討了翻譯轉換過程的動態(tài)順應性,分析趨向動詞的最佳英譯策略。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論