版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從互文性視角看來,翻譯本身就是互文性活動(dòng)。從語境重構(gòu)視角看來,翻譯過程就是語境重構(gòu)的行為過程,譯文的產(chǎn)生即是源文語境在翻譯過程中的解構(gòu)和重構(gòu)的結(jié)果。本研究認(rèn)為,譯者是翻譯過程的中心,語境重構(gòu)就是在譯者的翻譯過程中實(shí)現(xiàn)的。
對國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯語境的觀點(diǎn)進(jìn)行了簡要梳理后,本研究指出,翻譯語境與源文語境、源語語境及譯語語境都不一樣,前者不是預(yù)先就存在了的,而是通過譯者的努力在翻譯過程中構(gòu)建出來的。之所以被稱為語境重構(gòu),是因?yàn)闃?gòu)
2、建出來的這個(gè)翻譯語境必須同源文語境在互文性方面保持最大一致。
本研究以前人對互文性理論、互文性翻譯、翻譯語境及語境重構(gòu)的相關(guān)研究為理論背景,將互文性理論和語境理論結(jié)合于翻譯研究之中,從互文翻譯的語境重構(gòu)視角探究譯者如何在譯文中構(gòu)建翻譯語境,該語境同源文語境在顯性互文性和成構(gòu)互文性方面又如何保持最大一致。而通過研究譯者的翻譯過程,可以解釋翻譯過程的方方面面,進(jìn)而指導(dǎo)互文翻譯的語境重構(gòu)。
本研究的理論框架是在修改
3、Hatim和Mason的互文翻譯理論框架(互文性符號識別和轉(zhuǎn)換模式)的基礎(chǔ)上建成的,即把互文性、翻譯過程與語境重構(gòu)有機(jī)融合在一起,并認(rèn)為互文性翻譯就是翻譯過程中互文性符號從源語到目的語的充分轉(zhuǎn)換。具體而言,互文翻譯過程可分為三個(gè)階段:源文中互文符號識別階段、源文理解階段(理解互文性符號)和譯語表達(dá)階段(選擇合適的譯語表達(dá)互文性符號)?;ノ姆g的語境重構(gòu)過程大致就是如此:首先在互文符號識別階段,譯者利用源語語境知識識別語篇中各個(gè)層次的互文
4、性符號;其次在理解階段追蹤特定文化中的有關(guān)前文,利用源語語境知識來理解作者利用該互文符號所傳達(dá)的意圖;最后是在表達(dá)階段,基于這些符號的信息和意圖地位,并利用目的語之語境知識來選擇特定策略,以轉(zhuǎn)換這些互文性符號。此外,本研究從翻譯批評角度提出譯者和翻譯研究者的語境視野模式,這將有助于解釋譯者和翻譯研究者的語境重構(gòu)過程。
從對以往的有關(guān)研究中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者將互文性的分類與其表現(xiàn)形式混為一談。與Hatim和Mason的互文性表現(xiàn)
5、形式分類不同,本研究采取Fairclough的互文性術(shù)語,將互文性的各種表現(xiàn)形式依其特征明確分為顯性互文性和成構(gòu)互文性兩大類。但在互文性的具體表現(xiàn)形式上,本研究與Fairclough的分類也不盡相同,即將顯性互文性分為引用、典故、俗語和詮釋,而將成構(gòu)互文性分為文類、主題、結(jié)構(gòu)和功能。本研究還從漢英對比角度出發(fā),將漢語里的“明引”歸入引用互文性,無論引文出處還是自我引用,只要交代引用來源的,都可納入引用互文性范疇。同時(shí),將“暗引”歸入典故
6、互文性。本研究采用典故而非文學(xué)典故這個(gè)術(shù)語,因?yàn)橛行┑涔蕘碓床恢皇窍抻谖膶W(xué),還有歷史人物和歷史事件。由于漢語俗語可包括陳詞濫調(diào)、慣用語、諺語以及歇后語,故本研究以俗語這個(gè)術(shù)語來涵蓋前面提到的幾種互文性表現(xiàn)形式。詮釋作為一種敘事方式,在漢語中體現(xiàn)形式多樣,如《紅樓夢》里就以作者自云、說書人的套話及石頭自白或作為隱身作者等出現(xiàn)。依照文體學(xué)定義,本研究解釋了文類互文性之概念。更重要的是,本研究以多個(gè)語料例證分析了翻譯過程中如何進(jìn)行語境重構(gòu)來實(shí)
7、現(xiàn)源文意圖,使譯文語境同源文語境在文類、主題、結(jié)構(gòu)和功能等方面保持最大一致。
本研究指出,在互文性翻譯中,職業(yè)譯者使用的不同方法實(shí)際上是受關(guān)聯(lián)原則支配的。在互文翻譯語境重構(gòu)里,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則同作者的意圖及讀者的期待相關(guān),同譯文的語言風(fēng)格相關(guān),還同作者、譯者和讀者的主體間性相關(guān)。同時(shí),本研究還探討了十種具體翻譯方法(直譯、釋譯、擴(kuò)譯、省譯、注譯、合譯、代替、視角轉(zhuǎn)換、泛化和創(chuàng)譯),并指出這十種具體方法實(shí)際上就是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的具體應(yīng)用。
8、
本研究屬于定性分析,其研究語料主要源于《紅樓夢》漢英平行語料庫以及其它文學(xué)作品,兼及學(xué)生翻譯實(shí)踐中常犯錯(cuò)誤之個(gè)案。通過有關(guān)互文性翻譯、翻譯語境和語境重構(gòu)的理論研究,以及對《紅樓夢》兩個(gè)英文全譯本(分別為楊氏夫婦合譯的《紅樓夢》和霍克斯翻譯的《石頭記》)等的佐證分析,本研究發(fā)現(xiàn),同一個(gè)互文符號可以被作者用來傳遞不同的意圖,只有正確理解了源文作者使用這些互文符號的意圖后才能得出正確的譯文。由于同一個(gè)互文所指在不同語境下可以具
9、有不同含義,所以其翻譯須依譯文語境進(jìn)行調(diào)整。因此,本研究指出,合格的翻譯其實(shí)就是在翻譯過程中盡量保持譯文與源文的互文性,在目的語中實(shí)現(xiàn)語境重構(gòu)。
本研究在五個(gè)方面進(jìn)行了建設(shè)性探索:(1)翻譯過程實(shí)際上就是語境重構(gòu)的過程;(2)互文翻譯語境重構(gòu)過程不同于傳統(tǒng)的翻譯過程;(3)互文語境重構(gòu)就是譯者努力在譯文中構(gòu)建一個(gè)翻譯語境,該語境同源文語境在顯性互文性與成構(gòu)互文性方面盡量一致;(4)譯者的不同翻譯策略實(shí)際上受關(guān)聯(lián)原則影響;(
10、5)將互文性與語境重構(gòu)有機(jī)結(jié)合在一起進(jìn)行翻譯研究,這是翻譯研究的一個(gè)新視角。
盡管本研究還存在有一定的局限性,但其創(chuàng)新性成果無疑有著較大的理論意義和實(shí)踐意義。在理論上,本研究:(1)有利于翻譯研究視角的進(jìn)一步拓展和研究方法的更加科學(xué)化;(2)有利于互文性理論和語境理論及其對翻譯理論影響的深入研究;(3)有利于促進(jìn)翻譯批評尤其是文學(xué)翻譯批評理論的審視和發(fā)展。在實(shí)踐方面,本研究:(1)將互文翻譯的語境重構(gòu)理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),有
11、利于學(xué)生更好地理解翻譯過程;(2)有利于學(xué)生和譯員了解并掌握互文翻譯的語境重構(gòu)理論,進(jìn)而更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐;(3)以互文翻譯的語境重構(gòu)理論個(gè)案分析《紅樓夢》英譯本,有利于《紅樓夢》翻譯及其研究的進(jìn)一步深入與完善。
總之,本研究的創(chuàng)新性體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)將互文性理論與語境重構(gòu)理論有機(jī)結(jié)合進(jìn)行翻譯研究,研究譯者動(dòng)態(tài)的翻譯過程,而非簡單比較靜態(tài)的譯作,研究視角有所創(chuàng)新;(2)構(gòu)建了互文翻譯語境重構(gòu)框架,理論上有所創(chuàng)新;(3)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以紅樓夢英譯為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從互文性視角解讀《紅樓夢》道家文化翻譯
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢中的詩歌英譯為例
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以《紅樓夢》英譯為例_13161.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 中醫(yī)方劑翻譯中的“象思維”——以紅樓夢中醫(yī)方劑英譯為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
評論
0/150
提交評論