委婉語的翻譯中的順應論-《紅樓夢》個案研究_33818.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為一種普遍的語言現(xiàn)象,委婉語歷來在各種語言得到廣泛的使用。委婉語的形成受到其所在語言的語言結構和規(guī)則的影響,也深受所在文化的影響。一種文化中使用的委婉語在使用動機、構成方式以及文化內涵等方面都會與另一種文化中使用的委婉語有所差異。此外,交際中的情境因素也會影響委婉語的使用。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,譯者在委婉語的理解和表達上會碰上各種各樣的困難。本文試圖在順應論理論指導下找到一種行之有效的指導委婉語翻譯的原則,這種原則應能夠

2、幫助譯者解決由語言、文化差異,以及情境語境因素造成的翻譯上的困難,使譯者成功地將原文委婉語中的主要信息傳遞給譯文讀者。
   本文第一部分為概述,第二部分簡單介紹了委婉語的基本知識,第三部分闡述了維索爾倫順應論的要點并通過討論翻譯語境得出委婉語翻譯的原則。第四部分以四個譯者對《紅樓夢》中委婉語的翻譯為出發(fā)點,利用順應論基于語用學綜觀論翻譯原則的來分析委婉語翻譯過程及譯者采取的翻譯策略。
   本文在第三部分簡單介紹了順應

3、論的基本觀點。維索爾倫認為語言的使用是一個受語言內部結構因素或語言使用的外部因素的影響,有意或無意地做出連續(xù)選擇的過程。順應性是語言的特性,它使人們能夠實現(xiàn)交際的需要。順應論從以下四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關系順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。委婉語翻譯方法的選擇是一種在特殊交際語境下的特殊形式的語言選擇。譯者在選擇一種合適的委婉語翻譯方法時,會有意識或無意識地受到翻譯語境中的各種因素的影響或制約。這些影

4、響或制約也就是譯者順應翻譯語境的表現(xiàn)。任何影響翻譯方法選擇的其它因素都可以包括在翻譯語境中。
   在第四部分,本文作者用大量的翻譯實例來說明譯者翻譯方法的選擇和翻譯語境之間的相互關系。在每一種所列舉的翻譯語境中,不同的因素相互影響,相互作用。雖然有些因素的作用比較明顯,但另外一些因素也不能忽略。譯者的選擇是順應多種因素而不是某種單獨因素的結果。
   在翻譯委婉語時,譯者應當根據(jù)語境因素來選擇恰當?shù)姆g方法。這些因素可

5、以分成兩類:客觀因素和主觀因素。客觀因素有助于防止譯者做出任意的、不恰當?shù)倪x擇。主觀因素是與譯者的心理世界(例如:翻譯目的、個人愛好、文化稟性等)和能力相關的一些因素。語境是多樣的,具有動態(tài)性。因此,譯者的選擇也應當是動態(tài)的。譯者沒有必要遵循一條靜止、僵化的翻譯原則。指導委婉語翻譯的總原則是:譯者充分發(fā)揮主觀能動性,提高順應的意識程度,根據(jù)翻譯任務的要求,盡可能多地激活并兼顧不同因素,并且在順應翻譯語境時保持一種動態(tài)平衡。只有充分發(fā)揮譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論