已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以張佩瑤教授的《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》為例,深入細(xì)致地探索了翻譯補(bǔ)償問(wèn)題,并強(qiáng)調(diào)了翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾院椭匾浴?br> 深度翻譯理論將文本置于豐富的語(yǔ)言和文化背景下。該理論強(qiáng)調(diào)在譯文中加入大量的解釋性材料,再現(xiàn)源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化,以使源語(yǔ)文本和源語(yǔ)文化得到了解和尊重。其解釋性材料以三個(gè)原則為基礎(chǔ),即:意圖的重要性,語(yǔ)境的重要性,以及對(duì)不同文化背景的關(guān)注。
通過(guò)對(duì)選集中大量翻譯補(bǔ)償現(xiàn)象的分析,本文指出了采用選集中出現(xiàn)的翻譯補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 中國(guó)翻譯的歷史
- 基于深度翻譯理論的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 翻譯理論第3講 中國(guó)翻譯史上重要的翻譯家
- 中國(guó)翻譯名家
- 基于后殖民翻譯理論的軟新聞?dòng)⒆g雜合研究——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 中式幽默話語(yǔ)英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
- 中國(guó)翻譯史及重要翻譯家
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 中國(guó)翻譯史-50頁(yè)
- 中國(guó)翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)思想.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論