已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、我國英譯公示語的規(guī)范性已經取得了可喜的進步,但與英文原生公示語相比仍存在較大差距。目前的公示語翻譯研究局限于對翻譯實例的歸納和總結,對譯文錯誤的枚舉,缺乏有說服力的數(shù)據支持,更沒有對公示語誤譯進行深層次的追根溯源、理論探討,因此迫切需要推陳出新。本文以功能翻譯理論為指導,引入語料庫這一新的研究方法,將定量分析與定性分析相結合,研究漢語公示語的英譯。
本文自建公示語翻譯可比語料庫,利用計算機檢索軟件,從詞匯和句法兩方面對英譯公示
2、語和英文原生公示語進行對比,著重分析詞匯變化度、詞長、關鍵詞、詞性選擇、平均句長、被動語態(tài)、祈使句等文本特點,并分別從語言、文化兩個層面歸納英譯公示語和英文原生公示語之間的差異。
通過對比分析本文發(fā)現(xiàn):從語言層面來說,英譯公示語較冗長、模糊、意合程度更高,而英語原生公示語更為簡潔、精確、形合程度更高;從文化層面來說,首先英譯公示語主體意識、集體主義意識更強,而英語原生公示語客體意識、個人主義意識更強,其次英譯公示語更注重禮貌原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的達沃斯論壇漢英口譯語篇分析.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 天津娛樂購物場所公示語翻譯語料庫研究報告.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的套語功能研究.pdf
- 基于語料庫的學術語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結構對比研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫系統(tǒng)的設計與實現(xiàn)
- 基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
評論
0/150
提交評論