版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展與成熟,使得大規(guī)模的語料庫開發(fā)研制成為了可能。語料庫為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)研究,是應(yīng)用語言學(xué)的一個新研究領(lǐng)域。已經(jīng)被廣泛認(rèn)為是語言學(xué)研究的一個重要的方面。“語料庫是按照一定的語言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言,運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫”。它以其大量,真實(shí),客觀的數(shù)據(jù)存儲,為譯者的培養(yǎng)提供了廣闊的平臺。
近年來,國內(nèi)學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn),語料庫為翻譯教學(xué)提供很多真實(shí)的語料,
2、語料庫可以在很大程度上幫助翻譯教師提高學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)翻譯意識,學(xué)習(xí)翻譯名家的翻譯經(jīng)驗(yàn),并總結(jié)出自己的翻譯技巧。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在著諸多的問題。而將現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)引入翻譯教學(xué),運(yùn)用語料庫輔助翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué),是解決這些問題的一個可行的途徑,也是翻譯教學(xué)的發(fā)展趨勢。
本研究旨在探討基于語料庫方法的翻譯教學(xué)模式。嘗試性的將平行語料庫引入翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)之中。通過實(shí)驗(yàn)探討在現(xiàn)有技術(shù)條件下平行語料庫用于翻譯實(shí)踐可能產(chǎn)生的積極效
3、果,并且通過教案的形式,說明平行語料庫在翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。
研究顯示:(1)平行語料庫的使用可以提高學(xué)生的翻譯速度。(2)平行語料庫的使用也使得翻譯質(zhì)量有了很大程度的提高,具體表現(xiàn)在:1)基本避免用詞不準(zhǔn)的現(xiàn)象。2)譯文很好地避免了“中國式英語”的發(fā)生。3)搭配不當(dāng)現(xiàn)象也有所改善。4)中國英語學(xué)習(xí)者對平行語料庫持肯定和歡迎的態(tài)度。實(shí)驗(yàn)同時顯示,學(xué)生在使用雙語平行語料庫進(jìn)行翻譯之后,能夠歸納和總結(jié)出有意義的翻譯技巧,并能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫方法的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué).pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的歌聲合成方法.pdf
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的because,so的教學(xué)建議
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語教學(xué)芻議
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論