從想象的客觀到有節(jié)制的主觀-有關(guān)翻譯活動(dòng)中動(dòng)態(tài)關(guān)系的研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯討論中的一個(gè)重要話題是譯者應(yīng)將何者置于翻譯活動(dòng)的中心地位,這不僅關(guān)乎翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的討論,也與翻譯的全部哲學(xué)討論相關(guān)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)隨時(shí)空的不同而異,其對(duì)不同因素的側(cè)重和相應(yīng)產(chǎn)生的一些規(guī)范對(duì)譯者的用詞和最終目標(biāo)語(yǔ)文本的生成或多或少產(chǎn)生影響。譬如,傳統(tǒng)上人們認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在絕對(duì)的客觀性,并且認(rèn)為此種客觀性存在于原語(yǔ)文本中,歷經(jīng)時(shí)空的變換得以延續(xù),因而譯者總是嘗試將原文本的“原意”完全呈現(xiàn)于目標(biāo)語(yǔ)文本中。然而,這種觀點(diǎn)

2、受到20世紀(jì)一些理論發(fā)現(xiàn)的質(zhì)疑。另一方面,文本有不可否認(rèn)的不斷產(chǎn)出性-即文本在不斷的閱讀或闡釋的過程中不斷產(chǎn)生新的意義,這表明文本閱讀存在理解的不確定性。此外,同一譯者每回翻譯同一文本時(shí)譯出的目標(biāo)語(yǔ)文本有所不同,也表明譯者的理解并不等同于其語(yǔ)言表達(dá)。因此諸種原因,“譯者主體性”的話題在當(dāng)今譯界有多維度的討論。
   針對(duì)譯者在翻譯過程中應(yīng)發(fā)揮“主體性”這一斷言,本論文多層面地探究了翻譯中的主客關(guān)系(包括主客體認(rèn)知和主客觀(體)性

3、的雙重關(guān)系),側(cè)重于從哲學(xué)上探討翻譯活動(dòng)中的主客體認(rèn)知關(guān)系和翻譯活動(dòng)中主要參與因素的關(guān)系一即文中提到的事實(shí),原語(yǔ)作者,原語(yǔ)文本,譯者,目標(biāo)語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者。基于自身的翻譯經(jīng)歷和文本的不斷產(chǎn)出性,作者圍繞譯者在翻譯過程中常有意無意地在主觀和客觀之間搖擺這一假設(shè)進(jìn)行討論。為證實(shí)該假設(shè),本研究首先將該問題置于廣泛的相關(guān)理論范疇(尤其是在意義,理解和闡釋有待確定的學(xué)科)中進(jìn)行討論,而后明確了國(guó)內(nèi)翻譯研究對(duì)某些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和概念的認(rèn)識(shí)誤區(qū),闡明了與

4、本研究相關(guān)的術(shù)語(yǔ)的實(shí)際含義。在第四章,本文從認(rèn)識(shí)論的角度上用馬克思主義和非馬克思主義的認(rèn)知模式詳細(xì)探討了本問題,并運(yùn)用其他相關(guān)學(xué)科(主要是傳統(tǒng)上認(rèn)為與翻譯研究密切相關(guān)的學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)和闡釋學(xué)等)的具體理論對(duì)其進(jìn)行了綜合討論。
   作者發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)者對(duì)“translator’s subjectivity”這一關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)有認(rèn)識(shí)上的偏離:國(guó)外學(xué)者以描述性的方式使用該術(shù)語(yǔ),國(guó)內(nèi)的學(xué)者則傾向于規(guī)定性地使用該詞。此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者注重這一術(shù)語(yǔ)所

5、表示的譯者主體(中心)地位,忽略了它本來所指的譯者的主觀操縱。本研究還發(fā)現(xiàn),雖然國(guó)內(nèi)的諸多研究結(jié)果傾向于將有主觀能動(dòng)性的譯者置于翻譯活動(dòng)中的主體地位,然而主客體的定位在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中卻并非如此。以上發(fā)現(xiàn)的正確性通過研究發(fā)現(xiàn)的論證過程及翻譯實(shí)例所體現(xiàn)的翻譯活動(dòng)的動(dòng)態(tài)本質(zhì)進(jìn)行了驗(yàn)證。
   論文據(jù)此得出結(jié)論:諸多領(lǐng)域的研究發(fā)現(xiàn)表明真正的意義總是相對(duì)的,與特定語(yǔ)境相關(guān)的,因而任何真理的呈現(xiàn)或多或少也就帶有主觀性的成分。翻譯本質(zhì)上是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論