《大學》龐德譯本的譯者主體性研究_19040.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《大學》,作為最重要的儒家經典之一,自16世紀以來備受中外學者的青睞,如羅明堅,理雅各,林語堂等人都曾對其進行過譯介。在所有譯者中,龐德是尤為特別的一位。他不僅是意象派詩歌的開拓者,同時還是儒家思想在西方的傳播者。終其一生,龐德對《大學》進行了三次譯介:1928年,他將鮑狄埃的法語《大學》譯本譯為英語;1942年,將《大學》譯為意大利語;1945年,他又將該意語版本譯成英語。
   本文試圖從譯者主體性角度探究龐德最后一個《大學

2、》英譯本,TheGreatDigest。翻譯研究自20世紀80年代“文化轉向”后,譯者的地位得到了廣泛認同。翻譯研究開始關注社會文化背景以及譯者的身份,動機,語言觀等層面。本文首先綜述了《大學》在國內外的研究現(xiàn)狀,以及學界對龐德及其儒學翻譯的相關研究,提出該領域研究的局限性,進而指出研究TheGreatDigest的必要性。接著,闡述了翻譯研究中譯者地位的轉變及譯者主體性的研究意義。接著探究了《大學》的發(fā)展、內容、意義和主要英譯本,并從

3、“儒學家”和翻譯家的角度對龐德進行了剖析。最后,從五個方面探究了龐德的譯者主體性在該譯本中的體現(xiàn),并將其與理雅各,馬禮遜及林語堂的譯本進行對比分析,以突出其特點。
   十九世紀末以來,西方在兩次世界大戰(zhàn)和經濟危機中遭受了巨大的物質和精神文明創(chuàng)傷。龐德舉起儒家思想的旗幟,以期用《大學》為未來世界新秩序提供藍圖。在這一翻譯目的,其意象派詩人身份和對漢字采用獨特的析字法的影響下,TheGreatDigest和另外三位學者所譯《大學》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論