2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國先鋒派作家代表人物之一,余華在中國文壇頗負盛名且著作頗豐。他的作品多次被選入中國的初高中教材甚至多次走進海外課堂。2005年,經(jīng)過十年的積淀,余華出版了長篇小說《兄弟》上部,而后在2006年又出版了下部,從此這部長篇小說在國內(nèi)迎來了兩極分化的評論。然而,自2009年《兄弟》英譯本在美國和英國發(fā)布以來,海外媒體高度贊揚了這部小說及余華本人??梢哉f,在某種程度上《兄弟》英譯本推動了其在英美國家的走紅。
  本文對《兄弟》英譯本

2、進行了個案研究和文本分析。筆者采用豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式,以《兄弟》英譯本為研究對象。旨在通過對豪斯翻譯質(zhì)量模式的述介以及其在《兄弟》英譯本質(zhì)量評估過程中的應用,評價《兄弟》英譯本的翻譯質(zhì)量和檢測該模式在評估漢英長篇小說譯文質(zhì)量上的適用性。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式建立在她對一些翻譯基本概念的重新定義和她自創(chuàng)的翻譯術(shù)語基礎上,后來又進行了修訂并提出了修訂版的豪斯質(zhì)量評估模式。在豪斯原有的模式中,她將評估參數(shù)分成語言使用和語言使用者兩大維度,

3、這兩大維度又涵蓋了八個具體維度。而在修訂模式中,她吸收了韓禮德的語域理論,并重新設置評估參數(shù),將原有的八個維度融入語域三要素和語類范疇。豪斯建議,根據(jù)原文本和譯文本在八個維度上的詞匯,句法和語篇層面的分析后將譯文本歸為顯性翻譯或者隱性翻譯。豪斯模式述介之后,筆者將會運用豪斯修訂后的評估模式對比分析《兄弟》原文本與譯文本在該模式八個維度上的匹配情況從而評估《兄弟》英譯本的翻譯質(zhì)量。具體的評估操作過程為先將原文本和譯文本在語場、語旨、語式和

4、語類上進行對比。其中語場包括題材和社會行為這兩大維度。語旨則涉及到原文本作者的社會地位,社會角色關(guān)系,以及社會態(tài)度這三大維度。而語式涵蓋了媒介和介入程度這兩大維度。繼而對比原文本與譯文本在這八大維度上的分析結(jié)果,并檢查譯文本和原文本在這八大維度上的匹配程度。最終,根據(jù)匹配程度將譯文本歸結(jié)為顯性翻譯或隱性翻譯并評估譯文本翻譯質(zhì)量。
  通過分析,本文最終得出結(jié)論,認為《兄弟》英譯本在豪斯翻譯質(zhì)量評估模式中的八個維度上的匹配度很高,英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論