All About Coffee翻譯項目的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,咖啡成為僅次于石油的第二大貿易品,在日常生活和貿易中舉足輕重。越來越多的人成為咖啡消費者,甚至是咖啡的愛好者。人們對咖啡知識和咖啡文化的渴求只能從書籍或視頻資料中填補,但是國內咖啡書籍大多是面向咖啡店或咖啡師,真正為消費者和愛好者介紹咖啡專業(yè)基礎知識的書籍為數(shù)不多。大多數(shù)咖啡相關書籍和視頻資料也都是外語,所以本翻譯項目翻譯的目的是可以大大提高咖啡消費者對咖啡的認識和對咖啡文化的需求,還可以填補國內有關介紹咖啡基礎知識

2、和有關文化書籍的空白。
  本報告討論的是美國國家咖啡協(xié)會All About Coffee的翻譯項目。筆者以該項目為案例探討了信息型文本的翻譯策略。信息型文本的特征就是客觀性和信息性。此類型的文本目的是通過客觀平實的語言向受眾呈現(xiàn)清晰完整的信息,旨在傳遞某些觀點或信息。針對信息型文本,紐馬克建議采取交際翻譯原則,使目標受眾產(chǎn)生盡可能與源語受眾有一致的效果。
  翻譯過程中,主要應用德國功能派翻譯理論、文本分析理論等理論來指導

3、翻譯實踐,在翻譯過程中歸納翻譯過程中出現(xiàn)的問題,總結翻譯技巧和策略的使用,探討譯員在翻譯過程中應具備的職業(yè)素養(yǎng)。本文通過對該項目翻譯工作過程的總結,希望可以為咖啡從業(yè)人員和廣大的咖啡消費者,從專業(yè)的角度幫助他們更加了解咖啡,從某種角度促進咖啡專業(yè)知識在我國的普及。結合相關的翻譯理論,筆者根據(jù)翻譯中出現(xiàn)的實際問題,提出了以信息準確,以讀者為核心的翻譯策略。依據(jù)我國咖啡專業(yè)英語翻譯資料現(xiàn)狀,筆者提出了咖啡英語翻譯中翻譯人員應具備的翻譯職業(yè)素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論