勒弗菲爾詩學(xué)理論關(guān)照下《孫子兵法》兩譯本對比研究——以賈爾斯和格里菲斯的英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于翻譯的文化研究中勒弗菲爾的操控理論,目前,中國和西方學(xué)者進行了一系列深入探索。大部分研究都是關(guān)于三要素中的意識形態(tài),而另一個重要因素—詩學(xué),則沒受到足夠的重視。詩學(xué)關(guān)注的,一是文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情境、象征的組合,二是界定文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中是什么或應(yīng)該是什么角色。詩學(xué)對翻譯的操控主要表現(xiàn)在兩個方面:一是對譯文層面的操控,即翻譯策略、翻譯語言的應(yīng)用;二是譯文之外的操控,即體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯目的等方面。
  基于孫

2、子的《孫子兵法》的兩個英譯本及勒弗菲爾的詩學(xué)理論,本論文的主體部分從詩學(xué)對翻譯的操控的兩個方面入手進行分析。首先從對譯文之外的操控方面分析賈爾斯和格里菲斯的兩個譯本,分別從翻譯主題的選擇、翻譯目的兩方面進行分析。通過對比研究,關(guān)于翻譯目的,賈爾斯譯本旨在介紹中國經(jīng)典譯作,而格里菲斯譯本則旨在將中國古典兵學(xué)思想傳入西方世界。賈爾斯譯本的目標(biāo)讀者為對中國傳統(tǒng)文化有興趣的高級知識分子,而格里菲斯譯本的目標(biāo)讀者則為西方軍界及軍事院校學(xué)生;其次是

3、從對譯文層面的操控方面進行論述,分別從翻譯語言的應(yīng)用及翻譯注釋的選擇方面進行分析。本論文透過詩學(xué)要素的變化揭示兩譯者所在時代詩學(xué)的變化,進而說明在文學(xué)翻譯過程中,詩學(xué)具有一定的操控作用,并且詩學(xué)也是流動的,非固定不變的。
  本文認(rèn)為翻譯活動受到一定的社會文化因素的制約,翻譯行為與詩學(xué)之間有著相互關(guān)系。譯者順應(yīng)主流詩學(xué)進行翻譯。譯者的譯本選擇,翻譯目的及文學(xué)功能等都會受到詩學(xué)的影響。此外,影響翻譯活動的要素是隨著時間變化的,兩個譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論